PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1672. Carta de Raquel da Silva para o pai, Isaac del Sotto.

SummaryA autora transmite diversas notícias, nomeadamente o receio de invasão por potências estrangeiras, a carência e carestia de alguns produtos, assim como alguns desenvolvimentos relativos à educação e ao domínio de línguas por parte do filho. Agradece também o envio de certos bens.
Author(s) Raquel da Silva
Addressee(s) Isaac del Sotto            
From América, Suriname
To Europa, Amesterdão
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Support uma folha escrita em ambas as faces.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 30/223
Archival Reference part 7 of 13, section 2 of 2
Folios [1]r-v
Online Facsimile http://www....
Transcription Ana Leitão
Main Revision Fernanda Pratas
Standardization Fernanda Pratas
Transcription date2016

Page [1]r

[1]
samuel de la para avera tres meszes o qual me troxe carta e par
[2]
ticulares novas e o festegei es estremo por saber novas de
[3]
sua saude e de minha piquenea e que deus le aumente como
[4]
pode e eu le dezejo totdos ficamos con ela ainda que mui me
[5]
drozos de esta guerra por temer a seor ingres o franzses nao
[6]
nos venao a vizitar deus nos livres e nos escape das maos
[7]
de nos enmigos que ate sabrer novas do que por la pasa
[8]
que como a muitos dias que nao vei navio nao se sabe nada
[9]
que te entao estamos mui tristes livrenos deus de ruis susoee
[10]
o que voce me mando por samuel de la para recebi os ves
[11]
tidos e queixos e sapos e fio o qual agradesi muito por saelren
[12]
prendas de minha querida mai que goze da gloira me cus
[13]
tarao as as lagrimas os sapatos tambem agradesi nuito
[14]
que e coiza que aqui nao se acha se na tivera vindo era forca
[15]
andar descalco e não saudable e os que aqui vei sao tao caros
[16]
que valen senta livras de acucre cada par 1 os de crias nos
[17]
custao cada par trita livras um aano de tca de doze placas
[18]
se vende por vinte e sinco livra ano 1 esto e por muito favor
[19]
e todo ao resepeito e quando a pesoa o vai a rbuscar contudo
[20]
iso nao cha porque moram as 15 leguas do forte para den
[21]
tro nus guantes pbordados que mando a sua neta achei 1os
[22]
papellino con un pocou de almistre estimei asi le pesso
[23]
meu quirido pai se oiver e caza se rnme quer mandar alguns
[24]
poco uma carta metido un papellio que como se pidio a mos
[25]
sor de martin e não o mando lo pido a voce e perdore o etambem
[26]
Recibi con dito parra coipa de seu testamento e vi o muito
[27]
se lembra de mi e de meus flillos o qual agradeso e peso sejao
[28]
longos anos con saude e vida larga como pode e eu tenho
[29]
mister nuas de moze que esta feito un grande vellaco e fala
[30]
portiges como un onze e nada de framengo eu o pus en
[31]
lcanlsois e le prometo se o vira se alegrara e o enfeitireira
[32]
como fes a seu tio e le manda un navio esta ocaziao
[33]
un baril d asucre a sua irman seus le piden sua e a de des
[34]
eu le peso me mande muitas do como pasa e de minrha iqri
[35]
da raquiellia do que fas que tenho muitos dezejos de vela
[36]
e de voce muitas mais le peso de minha recomendas
[37]
peche e nariot e miara alveres os mais parestes e amigos
[38]
le peso nos mande muitas novas e nos escreva por todas
[39]
as vias que ae quanta alivia aqua temos

filla de vms raquel da silva que vve
[40]
vaida e vista dezea r


Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view