PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1563. Carta no autógrafa de Francisca Redonda, criada, para su marido Juan de Granada, soldado y despensero.

Author(s) Francisca Redonda      
Addressee(s) Juan de Granada      
In English

Unsigned letter sent by Francisca Redonda, a maid, to her husband Juan de Granada, a soldier and storekeeper.

The author complains with her husband, Juan de Granada, of being helpless because of his absence, and of having been robbed. For these reasons, she has been forced to start working as a maid.

The defendant of this process was Juan de Granada, a soldier and storekeeper of the inquisitor of Toledo. In 1563 He was accused of the crime of bigamy by the Holy Office for having married twice: firstly, with Francisca Redonda in Collado Villalba (Madrid), around 1553, and then with Ana González in Toledo. While he was in Toledo his first wife, Francisca Redonda, asked the priest of Collado Villalba, Bartolomé Gutiérrez, to wrote on her behalf a letter to Juan de Granada. The messenger did not find him, and gave the letter to the priest of the parish of San Vicente, in Toledo, who handed it over to the Inquisition. Eventually, Juan de Granada was forced to abjure de levi in a public auto de fé, and was sentenced to two years of rowing in the galleys.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
muy noble S
[2]
los dias passados vino aquì ençìnas vo del alpedrete y me dexo Señor Como os avia visto y que aviades de venir por ca la semana pasada
[3]
plubiero a nro S ubierades Señor benido porque por ventura no me ubiera Robado Como lo puede deçir el que la presente lleba
[4]
porque la persona por serbir y no aver menester a nadie Como yo sea sola y pobre se atreviero a Robarme
[5]
que no me dexorom abra hocho dias que cobixarme que me llebaro quatro mantas y quatro sayas y un manto y treçe Reales que tenia
[6]
y de todo esto vos soy encargo porque si vos estubierades con vuestra muger Como lo manda nro S y los confessores os lo manda no me robaram a mi y yo no andaria a serbir a nadie ni ganar un pedaço de pa como ando y sola y malaventurada
[7]
y como soy sola atrebemse a mi
[8]
por tanto os digo y os encargo la conçiençia vengays a hacer vida Comigo o llebarme donde quisieredes que yo estoy presta y parexada de hacer lo que me mandaredes
[9]
y suplicos me escrivays
[10]
cesso Rogando a nro S os tenga de su graçia
[11]
del collado Villalba a seys dias de Febrero año 156III
[12]
a lo que me mandaredes Como umillde muger vuestra hasta que dios quiera Françisca Redonda

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view