PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

[1650-1660]. Carta de Clara Correa, viuda de almirante, para Ventura Colón, capitán.

Author(s) Clara Correa      
Addressee(s) Ventura Colón      
In English

Letter from Clara Correa, an admiral´s widow, to Ventura Colón, a captain.

The author writes to captain Ventura Colón asking him to convince her son to go to Rome.

Nicolás Correa was a wowed Carmelite religious and he escaped the convent in several occasions. Every time he escaped he returned to a different convent of the same Order, until the day he decided to apostatize and go to Ciudad Rodrigo, where he served as a soldier. After that he moved to Burgos, where he had a marital life with Mariana de Bustamante y Bracamonte under the name of Juan Antonio de Castilla. Due to the scandalous nature of this relationship, Nicolás accepted to get married to the aforementioned woman, who he lived with for many years until he was found out. During the trial, the defendant argued he did not know he had got married to that woman since the ceremony did not took place in a church and also that he was forced by his family to take the robes. Eventually he was condemned to the galleys. The letter provided as evidence in the trial was found in the defendant´s pocket when he was arrested. The letter has some parts underlined by a different hand and it also has a brief annotation in the lower margin: "I hereby certify that this letter was found in Fray Nicolás Correa´s pocket, alias Don Juan Antonio de Castilla or Don Juan Matías, when he was arrested. And I sign it for the record. Fernando Gallez."

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Señor capitan ventura Colon
[2]
estimare que esta le alle a Vmd con la salud que esta su casa le desea
[3]
A esta ora oi a venteitres de setienbre supe como va requisitoria contra ese ijo desdichado
[4]
por amor de dios i por su sangre le pido a Vmd que le avise i que se vaia a GRoma al istante
[5]
que no pare un punto
[6]
que considere lo que a echo que es afrenta de todo su linaje
[7]
i esto lo aga Vmd como persona que tanto estimo
[8]
que io quedo tal que no se si vibire mucho que me estoi caiendo muerta
[9]
i por amor de dios que me enbie Vmd la respuesta de lo que ubiere porque estare con cuidado
[10]
i con esto dios me guarde a Vmd como deseo
[11]
fecha en Sanlucar a venteitres de setienbre
[12]
servidora de Vm doña Clara Corea

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view