PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

[1760-1769]. Carta de Manuel Soares de Oliveira, escrevente, para a sua cunhada, Maria Rita da Conceição.

Author(s) Manuel Soares de Oliveira      
Addressee(s) Maria Rita da Conceição      
In English

Family letter from Manuel Soares de Oliveira, scribe, to his sister-in-law, Maria Rita da Conceição.

The author asks his sister-in-law to take a word to all her brothers and that, together, they state his first wife was dead, since he fears being shot or stabbed in prison.

The defendant in this process is Manuel Soares de Oliveira, old-Christian, 42, scribbe, born and resident in Recife, Pernambuco, Brazil, who was accused of bigamy. His parents are Manuel Soares de Oliveira (tanner) and Brízida Ferreira. The defendant married a first time with Ana Maria Rodrigues, wwith whom he lived only a year and had no children, and married a second time, in August 27, 1757, with Joana Maria da Conceição, daughter of captain João da Rocha Freire, with whom he had a son. The defendant used false justification and license to marry the second time, since his first wife was still alive. According to the records, his first wife had run away with a man who had a boat business with the excuse that she would get some belongings at some relatives' house because she suffered mistreatment at the hands of the defendant, who already had stripped her of all her gold. In turn, in his testimony the defendant claims to have been forced to marry for the second time because the brothers of his second wife caught him with her and threatened to kill him if he did not marry her. However, the various documents submitted to the table of the Inquisition prove that José Rodrigues Ferreira had already warned the defendant he could not marry and had made efforts to prevent this. The defendant was arrested on May 20, 1761, and, in a private auto-da-fe on February 16, 1765, was sentenced to be publicly whipped and to row in the galleys for three years, among other punishments.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 21r

Come Irman Sra Maria Rita da Conceição

Das grades de huã cadeia vos faço estas regras com mais lagrimas que palavras espero vos sirvão estas de sensitivo alem do sange que das veas corre a cuza da minha prizão não posso dizer por papel como pa la hei de hir então vos direi do que so agora tracto he pedirvos que chegando a vossa caza o portador desta trateis e estimeis asim como nos ia mais fazer a todos e vos costumais como qm sois com aquella grandeza que custuma Ma Rita

Querovos noticiar parte da minha prizão com poucas palavras e sucintas porq como ja estou morto não façais mais cazo deste Irmão q tanto vos ama o Pe João Roiz me fes prender com seus requerimtos por huns zellos aqui basta; e como elle he da Parahiba sabera o q obrei agora amada e querida Irman da minha alma pecovos tanto a vos como geralme a todos os mais Irmaons a qm fareis presente a minha mizeria que pello sange se compadeção de mim dirigindo todos huã publica vos e fama que he morta a pra molher dos diabos e asim serei solto, e alias me veran todos com seus olhos padicer e hir por essa barra fora o q não creio farão meus amados Irmaos do coração, voces com dizerem isto não ficão dezauthorizados e me livrão de morrer, e isto han de de dizer geralmente a todos sem se fiarem de pesoa alguã q asim comvem adverti bem no que digo e aDeos athe me veres prezo que antes me viras morto passado de ballas ou de facadas mostrai essa carta com segredo aos mais e rompeia logo que asim comvem e vede não digão senão o que digo cadeia do Rio grde

Vosso Ir e Compe Soares



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view