PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1602-1603]. Cópia da carta de Isabel Mendes para João Nunes Baião, seu filho.

Author(s) Isabel Mendes      
Addressee(s) João Nunes Baião      
In English

Copy of a family letter from Isabel Mendes to her son João Nunes Baião, a prisoner by the Inquisition.

The author tries to encourage her son so that he believes he will soon be free. She tells what she has been sending him in prison: food, sweets, wine, a book and a rifle.

Thirty of the letters exchanged between Isabel Mendes and her son, João Nunes Baião, imprisoned in Goa since 1600, were seized by the inquisitors in 1603 and included in the proceedings against the mother. Isabel Mendes had written five of them, and her son, the other twenty-five. A complete net of servants and slaves had contributed to the correspondence exchange. After the system was discovered, Isabel Mendes was arrested and the letters were transcribed by the Goa Inquisition and sent to Lisbon. The cipher that some of them exhibited was replaced by alphabetic expressions.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 3v > 4r

[1]
em que dizeis q estais areçeozo perq vos fazem medos tudo he perq
[2]
sabem q vos sabeis querem ver se vos podem tomar em algũa
[3]
Couza, mais vos não tendes culpas grandes q eu saiba, mais q
[4]
falardes como me tendes ditto o q sobre isso passou não no sei mais se con-
[5]
fessardes culpas aveis de dizer com quem, e quẽ estava alli,
[6]
per isso vede o q fazeis não vos emburilheis, e assĩ he custume.
[7]
A Mãi da chiqua tinha outras couzas q vos não tendes mais
[8]
q esta sospeita q nunca somos Cridos, ja q comessastes dizei
[9]
o mais q eu muito desejo saber, mas per outra parte não tenho
[10]
Coração, perq não sei o que me esCrevereis. qua não novi-
[11]
dade nenhũa, mas dizem q estais despachado, e tudo está
[12]
quieto per amor de Ds q vos não sinta fraco, fazei Coração
[13]
mto grande; o Livro q vos mandei dezẽquadadernados paresseo
[14]
me q era o q me pedistes q eu não Conheço per a letra, agora
[15]
me mandou o padre Livro dentro nelle vai esCrito seu
[16]
mandoume dizer, q a outra somana cuidou q vos soltassem.
[17]
perq fizerão meza grande de dous dias a reo, a que foi chamado
[18]
o Arcebispo pera isso, mandaime dizer quem estava alli
[19]
quando vos chamarão, e que vos dizem o padre po tavares
[20]
não está aqui. mandei a dama o bulle de vinho quinta fra
[21]
tornoumo a mandar sesta fra q não podia passar pode passar
[22]
o que ella quer tambem tornou o dosse provida vossa q lhe mandei
[23]
dous larins, e todos os esCritos lhe pago mto bem afora quẽ os tras
[24]
q sempre leva seu quinhão, mas terei tudo per bem empre-
[25]
gado, porq isto não se paga com quanto ha, mas espero em ds
[26]
q lhe avemos de pagar muito bem, o mesmo bulle do vinho vos
[27]
mandei

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view