PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0573

1718. Carta de José de Matos Fonseca, alfaiate, para o seu irmão, Gaspar de Matos Fonseca, produtor de aguardente.

SummaryO autor escreve ao irmão contando que se voltou a casar.
Author(s) José de Matos Fonseca
Addressee(s) Gaspar de Matos Fonseca            
From Portugal, Lisboa
To Portugal, Évora
Context

Este processo diz respeito a José de Matos Fonseca, cristão-velho de 32 anos de idade, alfaiate, acusado de bigamia. O réu era natural de Évora e filho de Manuel de Matos Fonseca, agente de causas, e de Isabel Ramires Camacha. Casou uma primeira vez em Fonte de Cantos, Castela, com Isabel de Oliveira ou Isabel da Ribeira, natural de Córdova, e com ela fez vida marital durante dois anos. Tiveram dois filhos, um dos quais morreu. Depois, já em Lisboa, tornou a casar com Joana dos Santos sendo ainda viva a primeira mulher. Foi essa mesma primeira mulher quem, depois de saber que o marido se queria voltar a casar, escreveu a alertar o sogro, Manuel de Matos Fonseca. No entanto, quem recebeu a carta foi o irmão do réu, Gaspar de Matos Fonseca, e fez a denúncia de bigamia à Inquisição por achar ser esse o seu dever.

Em auto-da-fé de 16 de junho de 1720, o réu foi condenado a abjuração de leve como suspeito na fé e a degredo por tempo de cinco anos para o Brasil, mais penitências espirituais e pagamento de custas.

Support uma folha de papel dobrada, escrita na primeira e terceira faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 8205
Folios 44r e 45r
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=2308311
Socio-Historical Keywords Rita Marquilhas
Transcription Leonor Tavares
Main Revision Raïssa Gillier
Contextualization Leonor Tavares
Standardization Raïssa Gillier
Transcription date2015

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Meu gaspar do Meu CorassaM estimarei que estas duas Regarras vos achem com perfeita saude em compa de Minha cunhada e Snra Maria Mendes a quem, Me recomendo com mtas saudades heu Melhorado pa o q estive porq estive em huã cama Bastante tempo e foi o motivo de vos nnam ter escirto porq nam vos quis fazer partisipante da Minha Molestia agora vos faco partisipante do Meu novo estado porq Me reseBi com Joanna dos Santtos com quem estava tartado q pa Mor de Meu pai tive algua Mollestia e por ultimo lhe dise q era filho de Minhas oBars e seu tio Me dise q isso avia ficar em sillensio enter nnos visto heu ser homem de tanta pordensia porq Bem saBia q os filhos não tinham Culpa Culpa do q os pais fazião asim q heu estou Mto gostozo pois nnoCo Snr deu lugar a estas coizas Joana dos SSanttos vos Manda Mtas saudades e a Snra sua Manna Maria Mendes e que se tiverMos algũ perstimo em esta Corte em q nos mandeis o faremos Com Mil amorres a resposta desta espero pelo Coreio e poreis em o Coberescirto na tarveca dos latoeiros a Coriaria em caza de Anntonio Lourenco e Mandai me novas da saude do pay e Como paCa e Com isto nnam vos emfado Mais a quem Des gde Mtos Annos deste voco Irmã que Mto vos quer

Jozeph de Mattos hoige doze do corente de Mil e setesentos e dezoto Annos


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view