O texto, inicialmente escrito em grego, foi traduzido para latim e transmitido pelas Vitae Patrum. A tradução para português fez-se, provavelmente, através do testemunho da Compilatio Valeriana conservada no Alc.454 (fls.41v-49).
Data da Tradução/Redacção
1275 – 1325
Testemunho
Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 461, fls. 116r-133v
nenauendooutropuecto.ssõõpuectograndeeraamỹluxiosamẽte.viuviuer: na margem de goteira, respondendo a sinal de chamada.jogos.cantaresdecacurriasedebeuedicesauyaeuporthesouroeReqza.Muytasuezesodroeoutroguããnhoqmedauãpormeutbalho|trabalho.nõoqueriatomar.paaumaysamygospaconpirmeumããodeseio.Estonõofaziaeuporreqzaqeuouuesse.maissõõporsateffazAomaaodeseio.Omeugndeamoredeseiodediaedenocteera.usardepecadosemaldades.efazemiuriaaanata.Estasmaldades.pecadosetpidadesvseyemtenpodamynhamocidadeemãcibia.
Aconteceoemotenpodouerãao.qvymuytagentedetrradoegiptoedetrradelybiavijrcõtraomarepgunteyhuũhomẽqacercademỹstauapaondehyaaqllagenteassyapssaeqcamynhoeraosseuEelrespondeoedisse.Estestodosssevãaoaacijdadedejerusalem.comdesejopaveereadorarolenhodaueracruzemoqlpadeceoonossosaluador.qhamdemostrdepoysdedousdias.Eudixiaaqlqmeestodizia.Ohyrmããopdsteiuroqmedigas.sseeuqserhyrcomelles.ssemedaramlugrelecença.Elrespondeoedisse.Sederesdroeteuesdespesa.nõtete: na sobrelinha, sobre cunha de inserção.podenenhũῦenbrgar.