Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1141T1087Vida de Santa Maria Egipcíaca (W)
Title | Vida de Santa Maria Egipcíaca (W) |
---|
Autor | Sofrónio de Jerusalém |
---|
Edição | Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | O texto, inicialmente escrito em grego, foi traduzido para latim e transmitido pelas Vitae Patrum. A tradução para português fez-se, provavelmente, através do testemunho da Compilatio Valeriana conservada no Alc.454 (fls.41v-49). |
Data da Tradução/Redacção | 1275 – 1325 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 461, fls. 116r-133v |
Data do Testemunho | 1475 – 1500 |
BITAGAP | Manid 1141, cnum 1111, Texid 1087 |
Género | Hagiografia |
besta . nen out anymalia . Eu nῦca aphndy letas . nem vi nenhῦῦ q mh’as enssinasse . mas a palau de ds q semp viue . enssina ao homẽ toda sciencia . Hora te tey e dixe declaradamẽte todas mynhas obras . Ora te rogo padre como te ant Roguey . e te iuro p o ubo de ds encnado . q Rogues ao nosso senhor tinuadamte por my pecador . Depoys q esto disse a sancta molh e acabou suas palaus . o sancto homẽ ficou os geolhos em trra . e leuantou sua uoz com lagmas e disse ./ Beento es tu senhor ds e todo podoso . q A my peccador demõstste todos os bẽẽs . q tu deste aos q te temen . e nῦca desenparas os q te demãdam . E a sancta molh . leuãtou o sancto uelho de tra . e disse lhe Homen de ds . eu te iuro p jhu o nosso saluador . q non digas estas cousas q ora ouuyste a mỹ a nẽhῦῦ . atãã q nosso senhor me mande hyr deste mῦdo . Ora te vay em paz . e em este Anno q ha de uijnr me veeras out uez . e eu veerey a ty com a graça de ds . E rogo te q em toda a qreesma deste Anno q a de vijnr . non passes o Rio de jurdam segῦdo o custume do Mo . Qndo o sancto homẽ ouvio . q ella lhe falaua da regla sollene do Mo . marauylhou se . e nõ dizia out cousa . senom gloria a ty senhor ds .
Guardar XML • Download text
|