Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M5692T12967

Vida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (P)

TitleVida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (P)
AutorDesconhecido
EdiçãoMarta Cruz
Tradução/RedacçãoEscrito originalmente em português
Data da Tradução/Redacção1248 - 1284
TestemunhoBiblioteca Pública Municipal do Porto, Cofre. N. 527 (Nº do Catálogo 683), ff. 196v-208v
Data do Testemunho Segunda metade do século XVIII / início do século XIX, talvez c. 1787 (datado 14-02-1692)
BITAGAPManid 5692, cnum 30183, Texid 12967
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   202r < Page 202v > 203r

pello rogo da outra alcançou as, e pello rogo desta alevantou as, e por amançar o coração máo do Clerigo rogou a Ds q lhe guardasse o do trigo : eraera: erro por ora. me dii se hera este mór milagre q Ds fez por esta santa Senhorinha, de seu rogo reter as chuivas no ar q lhe nom chovesse em sua eyra, ou mayor o q Ds fez por santa Escholastica de alçar as chuivas que nom chovesseque nom chovesse: erro por que chovesse. De acordo com o contexto, Deus fez chover por S. Escolástica. : digo te q aquelle senhor q hera de ambas espozo esso medes fez os dos milagres por hũa, e pella outra. Milagre q santa Senhorinha fez em hum homem a qm tomou o Demonio q dizia mal desta santa, e dos seus santos.

Crecendo por todalas terras d’arredor a boa fama desta santa, aconteceo q o Bispo D. Rezendo sendo Bispo de Dume e primo desta santa; q hera homem de boa vida, chegou a Igreja de s. Nhoanozas. Nhoanoza: provável erro por s. Nhoane. V. essa variante linguística adiante, neste mesmo fólio. de Vieira parapara: imediatamente depois desta palavra surge algo cancelado, mas ilegível. aver de vizitar, o qual senhor com suas gentes começarão de falar nas virtudes, e nos bẽs de Deos, e outrosi dos seus santos, e mormente em a boa fama desta santa; e falavão outrosi na dita chuiva q assi fizera, entre as quais hi estavão obreiros q cobrião hũa caza por sua soldada, e hum delles polla dita chuiva q assi fizera começou a dizer mal desta santa, e dos santos de Deos, pero q os outros todos o louvavão, e os santos de Deos; e logo em aquella hora o tomou o demo e nom o leixou atáa q todos rogarão a Ds e aos seus stos entendiom todos q hera tomado pello mal q dissera de Ds e dos santos; e depos q o leixou o Diabo, elle mesmo disse, e confessou perante todos q elle por sua boca pecara gravemte contra Ds e contra os santos seus, e o mal q padecera q o merecera, mas emperoempero: grafema m parece estar corrigido sobre parte de p. Talvez o copista tenha começado a escrever espero, corrigindo imediatamente o erro. q esto q padecera q seria salvação da sua almaalma: primeiro o copista inicia erradamente a palavra com o grafema l, tomando o a final da palavra anterior como o inicial de alma. Corrige imediatamente o erro, cancelando a laçada de l e continuando a palavra.; e devedes a saber q esto que Deos [] em este homemque Deus […] em este homem: provável lacuna semântica. Parece faltar uma forma verbal como fez, independentemente da sua grafia e posição na oração. nom o fez por tomar em el vingança deste pecado, mas pa se averem os outros de castigar, q nos santos de Ds não ajão a peçar; e outrosi por esto quiz Deos demostrar a paciencia, e a charidade, e a graça q em elle hão os santos seus. Milagre q N snr fez por rogos de sta Senhorinha no pão q de[…]osde[…]os: lacuna material provocada por um borrão de tinta que ocupa o espaço de três a quatro letras. Leia-se talvez deu aos. seus servidores do Mosteiro de Vieira em occazião q se virão sem nenhum.

Estava santa Senhorinha pa se sahir do seu Mosteiro de Vieira donde hera Religioza e tinha tomado o habito com suas companheiras, pa a de s. Iorge de Bastoa de s. Iorge de Basto: provável erro por o de s. Iorge de Basto, em concordância com Mosteiro. Não há nenhum substantivo que legitime este pronome feminino. q seus parentes lhe tinhão mandado fazer no lugar da Faya; estando assy todas de caminho, e vendo esto o procurador da Igreja de s. Nhoanes. Nhoane: variante linguística do nome de uma povoação do concelho de Cabeceiras de Basto. Sanhoane surge por sã-Joane, com a assimilação do [j] pela nasal. A forma popular nhoane corresponde a uma decomposição dessa variante em San-Nhoane ou San-Noane (cf. Machado 1993). de Vieira, lhe disse, senhora nom sabedes q nom fica mantimento em esta Igreja pa os servidores della assy de pão, comoco/mo: primeiro o copista comete um erro por repetição de uma sílaba durante a mudança de linha, escrevendo co/como. Depois cancela a primeira sílaba no final da linha anterior. de vinho ! e entom hera noyte, e o Clerigo q era procurador foy se pa sua pouzada; e esta santa fez sua oração a Ds q fosse sua mce de olhar pellos servidores da sua Igreja, e logo em a manhã os servidores

Guardar XMLDownload text