Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M5692T12967

Vida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (P)

TitleVida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (P)
AutorDesconhecido
EdiçãoMarta Cruz
Tradução/RedacçãoEscrito originalmente em português
Data da Tradução/Redacção1248 - 1284
TestemunhoBiblioteca Pública Municipal do Porto, Cofre. N. 527 (Nº do Catálogo 683), ff. 196v-208v
Data do Testemunho Segunda metade do século XVIII / início do século XIX, talvez c. 1787 (datado 14-02-1692)
BITAGAPManid 5692, cnum 30183, Texid 12967
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   203r < Page 203v > 204r

q nom, e chamou entom hũa moça, e perguntou lhe se ouvia algũa couza, e disse q ouvia vozes no Ceo mas q nom sabia porq erom; entom disse esta santa, digo vos ||que nosso snr o Bispo D. Rodesindo he trasladado da morte a vida, e do trabalho a folgança; e por em os Anjos pello ar vão cantando, e dizendo, gloria seja dada a Deos no Ceo, e som muy alegres com a morte deste Bispo; a qual hora e dia q esto aconteceo foy logo escrito; e mandarão saber parte se o do Bispo morrera em aquella hora, e acharão q si era morto como esta santa disse; da qual couza ella ouve grande prazer, pois a alma deste Bispo seu primo e snr hera em paraizo, e rogava qto podia a Ds q dos bẽs spirituais o nom privasse. Outrosi vos digo q esta santa qto podia trabalhava por comprir as obras de mizericordia, e de charidade, ca ella curava os enfermos, e sacava os demoninhados com o tangimento das suas santas mãos; e afugentava os Diabos, sarava os cegos, os mancos, os surdos, e assy todo o q lhe demandasse obra de mizericordia achava em ella sempre; fazendo ella estas maravilhas começou mto de enfraquecer e cansar, e nom podia tomar tanto trabalho como solia, e rogou mto a Ds q a quizesse levar pa si e a tirasse deste carcere em q vivia; e logo em aquella noyte ouvio ella hũa voz do Ceo q dizia, ven te pa my minha amiga e porei em ti a minha coroa, o snr Ds cobiçou mto a tua fermozura; e por estas palavras, e pella morte do Bispo q vio entendeo ella q a pouco tempo a queria Ds levar; e mandou chamar Clerigos, e afortalezou bem sua alma com sacramentos da santa Igreja, tomou o corpo de Deos ao qual muy devotamte encomendou sua alma; esto feito veyo a festa de s. Iorge martir, entom mandou chamar os Clerigos d’arredor, e pessoas Religiozas assy homẽs, como molheres, e disse lhes entom, digo vos q tomedes prazer com o meu bem, e da minha alegria q eu hoje em este dia serey passada da morte a vida, do trabalho a folgança; ca o meu snr Iesus Christo me chama q pa elle, e q comer com elle; desto estavão todos mto espantados, e nom quedavão de rezar Psalmos, e Jnos, e esta santa mto alegre, e mto esforsada, jazendo bem sabia a hora em q avia d’andar sua alma a Deos a qual Iesus Christo recebeo, e prezentou ante Ds padre, ao qual ella dava grandes louvores, e graças, e rogava a Ds pollos seus amigos, e esso medes a Madre de Deos, com ella tomarão todos os santos, e santas na Corte do Ceo muy grande prazer, e esso medes a Madre de Deos; e ainda rogava a Ds, cada dia q a soberba dos máos q abaixasse : por ondepor onde: erro por por ende, locução consecutiva do português antigo. amigos devedes de rogar a esta santa Virgem q ja Reina com Deos Padre para onde [] passoupara onde […] passou: possível lacuna semântica. Talvez falte um clítico se, associado ao verbo em próclise ou ênclise.

Guardar XMLDownload text