Tradução do latim, de texto não identificado mas de provável origem eremítica agostiniana italiana. Usou como fonte o episódio da morte de Mónica das Confissões, de Santo Agostinho.
Data da Tradução/Redacção
1510
Testemunho
Biblioteca Nacional de Portugal, Ms. Il.219, fls. 102v-104r.
Sermõ.lviijo.DavydaemortedabemauenturadaSanctaMonjcamadredogloriosodoctorsantoaugustynho.etcetera.AEstoriadesantamonjcamadredesanctoagostinho;foytiradadasentençadessemesmodoctoremnonononono: antecedido de uma palavra cancelada, talvez nome ou nomo.liurodasconfissões.ededuasepistolasqueelleescreueoasuajrmããperpetuaperpetua: antecedido de se cancelado.virgem:ondedizassi¶Amoestoteamadaesposadechristo.quetrabalhesdeaplazeradeusentodalascousasassicomosaberquefezamujamadanossamadre:aquallseendomoçafogiaperaaegreja;eestandoperlongoespaçoẽalguũcantooffericiaachristooraçõesuirginaes.etornãdotardeacasaeraaçoutadaemaltrautadadesuadona.porquesehiaforadecasasemcõpanheyra:etodoellapadeciapacientemẽte¶Emtodasuamoçidadenũcasemjsturoucõasoutrasmoçasquebrincauã:masmujtasvezesvezes: na sobrelinha sobre cunha de inserção.emessasuapuericiaseleuãtauadenoutedacama;epostososgiolhosemterra.offericiaaoSenhororações:asquaesaprenderadesuamadrechamadafacũdia¶Desdesuamjnjnjcemjnjnjce: a terceira sílaba na sobrelinha.cresçeocõellamjsericordia:eamauaospobrescomhũanaturalaffecçõ¶mujtasuezestomauadopamdamesaeoescõdianoseo:efugindodecasadeseupadre.dauaoaospobres¶Visitauaosospedeseenfermos;Reprehendiaasvizinhasquãdopellejauã:ameudelauauaospeesaosenfermos.esirujaossegũdoRequeria