Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
História de mui nobre Vespasiano
Title | História de mui nobre Vespasiano |
---|
Autor | Desconhecido |
---|
Edição | Maria Inês Almeida |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do castelhano. O poema em francês do séc.XII Vengeance de Nostre-Seigneur ou Histoire de la destruction de Jerusalem está na origem de prosificações levadas a cabo nos sécs. XIV e XV e que forneceram o arquétipo para as traduções ibéricas deste texto. |
Data da Tradução/Redacção | 1496 (antes de) |
Testemunho | Lisboa, Valentim Fernandes, [1496?]. Biblioteca Nacional de Portugal, Inc. 571 |
Data do Testemunho | 1496 |
BITAGAP | Manid 1008, cnum 1008, Texid 1008 |
Género | Novelística |
Notas | O incunábulo não apresenta foliação e é acéfalo. O primeiro fólio conservado apresenta a assinatura aiiij. Este fólio será numerado 4 e os seguintes sucessivamente.
Desenvolvem-se pela forma mais frequente as seguintes abreviaturas: archileus (única forma plena), deos (4 ocorrências plenas e 3 ocorrências de deoses, contra 3 de deus), judeu(s) (32 ocorrências plenas, contra 12 de judeo(s)), jherusalẽ (23 ocorrências plenas, contra 7 de jherusalem), jhesu (42 ocorrências plenas, contra 8 de jesu), pollo e polla (24 ocorrências plenas de pollo(s), contra 9 de pello), pilatus (64 ocorrências plenas, contra 2 de pilatos), tẽpo (17 ocorrências plenas, contra 4 de tempo e uma de tenpos).
|
|