Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
Vida de Santa Maria Egipcíaca (W)
Title | Vida de Santa Maria Egipcíaca (W) |
---|
Autor | Sofrónio de Jerusalém |
---|
Edição | Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | O texto, inicialmente escrito em grego, foi traduzido para latim e transmitido pelas Vitae Patrum. A tradução para português fez-se, provavelmente, através do testemunho da Compilatio Valeriana conservada no Alc.454 (fls.41v-49). |
Data da Tradução/Redacção | 1275 – 1325 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 461, fls. 116r-133v |
Data do Testemunho | 1475 – 1500 |
BITAGAP | Manid 1141, cnum 1111, Texid 1087 |
Género | Hagiografia |
Notas | O testemunho transmite uma cópia-refundição da mesma tradução copiada no Manid 1143. Deve entender-se a data de tradução acima registada como a data da tradução primitiva, que este testemunho refunde no último quartel do séc.XV.
Desenvolvem-se pela forma mais frequente as seguintes abreviaturas: virtude (1 ocorrência vir- e nenhuma ver-, em forma plena), mosteyros (2 ocorrências plenas, contra uma de moesteiro), conprir (única forma plena) tenpo (8 ocorrências, contra uma de tempo). Aa abreviaturas d’s e pll’o (sem formas plenas) desenvolvem-se deus e pello.
A palavra lugar é desenvolvida com esta forma gráfica, a única em forma plena (2 ocorrências), apesar de a abreviatura usada ser sempre a da sílaba gua.
|
|