O texto, inicialmente escrito em grego, foi traduzido para latim e transmitido pelas Vitae Patrum. A tradução para português fez-se, provavelmente, através do testemunho da Compilatio Valeriana conservada no Alc.454 (fls.41v-49).
Data da Tradução/Redacção
1275 – 1325
Testemunho
Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 461, fls. 116r-133v
OsanctohomemzozimasemaqltempodaqresmafezsegũdoaRegladaqlMo.EpassouoRiodejurdameleuoupampoucopasustijmẽtodeseucopo.epanodeqseuestia.Epaareglapassandoeandãdoporohmo.eporsatisfazanatacomyaassuashorasepouco./domyaemtraeemqlqrlugrqlheateciaAnocte.Edyaclaro.faziaeseguyaseucurssupohmo.ecombõõdeseiospãdodeacharalgũũpadreqopodessepodesse: a última sílaba acrescentada na sobrelinha, sobre cunha de inserção.hedificarsegũdoqque: a abreviatura é a latina, com dois arcos alinhados paralelamente à descendente da consoante (cf. A.Capelli, Dizionario di abbreviature latini ed italiani, Milano, 1912, p. 301). y.lheforapmitidopromitido: t emendado sobre y.EdepoysqAndoupspaçodevijntdias.horadesextafolgouhũũpoucodeseutbalho.porqelauiaemcustumeahoradetcae.a hora de terca e .: acrescentado na sobrelinha, sobre cunha de inserção.desexta.ehoradenoa.Fazsuaoraçõerezar.Ehũũdiaahoradesextaleuãtouosolhosaoceeo.eteuemẽtestadeextrapte.vyoemhũũlugrassycomosõõbradecorpohumanal.efoymuytospantadoetuado.Ecuydou