Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1141T1087

Vida de Santa Maria Egipcíaca (W)

TitleVida de Santa Maria Egipcíaca (W)
AutorSofrónio de Jerusalém
EdiçãoCristina Sobral
Tradução/RedacçãoO texto, inicialmente escrito em grego, foi traduzido para latim e transmitido pelas Vitae Patrum. A tradução para português fez-se, provavelmente, através do testemunho da Compilatio Valeriana conservada no Alc.454 (fls.41v-49).
Data da Tradução/Redacção1275 – 1325
TestemunhoBiblioteca Nacional de Portugal, Alc. 461, fls. 116r-133v
Data do Testemunho1475 – 1500
BITAGAPManid 1141, cnum 1111, Texid 1087
GéneroHagiografia

índice   124 < Page 124v > 125

leuarõ me siguo e entrom elles e seus cõpanheyros e eu elles no navyo . E o padrõ do nauyo mãdou leuãtar as ancoras e alçar a vella . e nauyo e nauyo: o copista omitiu o artigo. começou faz seu cssu e sua viagem . Em toda aqlla viagem . meu fecto era . jogos . com . beu fonygar . adultio . Rysos . stnhos . tpes palaus . e outs cousas a estas semelhauijs . q a lingua pode diz . falar nen declarar . nen orelhas podem soffr ouuyr as palaus e dizes pessimos . q eu naql navyo fazia e dizia . Das qaes obras pessimas e malicosas . o espanto e temor das ondas e tmor do mar . nen as tmẽtas dos ventos me castigauã . nẽ emmẽdauã das mynhas maldades . E solamte uydaua eu p A mynha [...] mynha [...]: lacuna semântica, falta o substantivo determinado pelo possessivo. os gções e luxiosos . mays aynda os q eram castos e honestos eu tgia aa mynha misia e çugidade . e era pdiçom das almas delles . Onde me muyto maravylho e me spanto como o mar soffreo tãta mynha maldade . ou como a trra sse abrio . e o infno me soffreo vyua . Mays segῦdo eu veio . o nosso senhor muy misicdioso ds . qis soffr . e agrdou e atendeo A mynha penitencia ./ Porq el qr A mote do pecador . mais q sse uta e vyua . E em estoesto: erro por este. modo e maneyra chegamos muyto a pressa a jerusalem . E em todos os dias q steuemos

Guardar XMLDownload text