O texto, inicialmente escrito em grego, foi traduzido para latim e transmitido pelas Vitae Patrum. A tradução para português fez-se, provavelmente, através do testemunho da Compilatio Valeriana conservada no Alc.454 (fls.41v-49).
Data da Tradução/Redacção
1275 – 1325
Testemunho
Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 461, fls. 116r-133v
O testemunho transmite uma cópia-refundição da mesma tradução copiada no Manid 1143. Deve entender-se a data de tradução acima registada como a data da tradução primitiva, que este testemunho refunde no último quartel do séc.XV.
Desenvolvem-se pela forma mais frequente as seguintes abreviaturas: virtude (1 ocorrência vir- e nenhuma ver-, em forma plena), mosteyros (2 ocorrências plenas, contra uma de moesteiro), conprir (única forma plena) tenpo (8 ocorrências, contra uma de tempo). Aa abreviaturas d’s e pll’o (sem formas plenas) desenvolvem-se deus e pello.
A palavra lugar é desenvolvida com esta forma gráfica, a única em forma plena (2 ocorrências), apesar de a abreviatura usada ser sempre a da sílaba gua.