Tradução do latim de um texto tradicionalmente atribuído a Santo Atanásio de Alexandria e conhecido como Símbolo de Santo Atanásio. Trata-se, todavia, de um apócrifo. Os testemunhos mais antigos remontam apenas ao séc. VIII e é comumente aceite que o texto terá sido composto entre 430 e 500, no sul da Gália, provavelmente na região de Arles, razão por que é, por vezes, atribuído a S. Cesário de Arles.
Data da Tradução/Redacção
1450 (ant.)
Testemunho
Biblioteca Nacional de Lisboa, Alc. 462, fls. 170r-171r
Qualquerque que: acrescentado na sobrelinha.qssaluoseer.sobrtodolhehemestdetéérafechatolica.¶aqualsea a: acrescentado na sobrelinha, sobre cunha de inserção.cadahũũ.nonteuerenteiraenõconrrõpida.semduuidapasẽp.suaalmasapdida.¶afechatolicaaqueaque: acrescentado na sobrelinha. O sinal de abreviatura parece ter sido rasurado, intervenção que não pode dever-se ao copista, uma vez que, desta forma, resultaria uma palavra inexistente. Poderá tratar-se de uma intervenção de um leitor posterior que não reconheceu na forma acrescentada a interjeição antiga aque (eis que). estahe.qhonrremhũũdsemtndadeetndadeẽhunidade.¶nẽmuyconfundentesaspessoas.nẽasbaseparentes¶porqhũaheapessoadopadre.outheadofilho.outheadoscospu.¶masdopadreedofilhoedoscospu.hũũaheadiuĩdade.Jgualgliacoetnamaiestade.¶qualheopadre.talheofilho.talheospusco.¶nõcadoheopadre.nõcadoheoffilho.nõcadoheosanctospu.¶semmedidaheopadre.semmedidahofilho.semmedidaheoscospu.¶etnalheopadre.etnalheofilho.etnalheoscospu.¶peronõtsetnaes.mashũũsóóetnal.¶asycomonõsomtsJncados.nẽtressemmedida.mashũũjncadoehũũsemmedida.¶semelhauelmẽtetodopodeosoheopadre.todopodeosoheofilho.todopoderosoheoscospu.¶peronõtsoipotentes.mashũũoipotẽte.¶bemasihehũũdspadre.hũũdsfilho.hũũdsspusco.¶peronõsomtsdeoses.mashũũsoods.¶asihesenhoropadre.senhorofilho.senhorosanctospu.¶peronõtssenhores.mashũũhesenhor.¶quaasicomo.singular