Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1148T1290

Trasladação de S. Nicolau

TitleTrasladação de S. Nicolau
EdiçãoPedro Augusto d’Azevedo
Tradução/RedacçãoTraduzido da versão conhecida como «jeronimiana» ou «franco-latina» do relato da trasladação do corpo do santo bispo de Mira para a cidade italiana de Bari em 1087, a qual funde as conhecidas versões do beneditino Nicéforo e do arquidiácono João de Bari (v.Corsi, Pasquale, La Traslazione di san Nicola: le fonti, Biblioteca di S.Nicola, Natalia Bartoli, Bari, Centro studi nicolaiani, 1988).
Data da Tradução/Redacção1301-1400
TestemunhoIAN/Torre do Tombo, Fragmentos, Caixa 21, n. 1 [Casa Forte]
Data do Testemunho1301–1400
BITAGAPManid 1148, cnum 1894, Texid 1290
GéneroHagiografia

índice   3 < Page 4 > 5

semelhaua que andorinhas lhi sa[ ...... ]rã [......] [agua] agua: agya? (leitura dubitada de Pedro de Azevedo). e lha espeçaua. E manhaa disse a sseus conpanheyros [......] [alçassen] a leuar o corpo de san Nicolas. Mays [soubessen] que huũ deles auya de[ntes] de ssan Nicolas. ca o [......] [le]vavam enteiro [......] Entõ cõmeçarõ [a falar] ontre ssy eneesta cousa. atãto que huũ deles que auya nome Lodenandus e outros tres [......] que leuarã dous de seus dentes e que os meterom en hũa bolssa. E ssabede que depoys que os meterõ ena bolsa nunca [......] deu de correr da Bolsa olyo. Entõ filharõ os dentes e tornarõ nos a sseu logar. assi que todo o corpo .y. foy enteyro. E jurarõ que [......] santas rreligas. poys que desprazya a ssan Nicolas. E per uentura alguum sse [ ............................................................]

II

[... ]se esspertou achou o dóm que deus lhi dera en essa maao que tijnha metuda en sseu sseo. E foy muy ledo e Ergeu sse. e foy depos seus conpanheyros muy toste. E quando os acalçou. non lhis quis encobrir rrem de ssa Boandança. Enton sse forom todos de ssuũ. E assi lhis aueo pelo diabóó. e por cobijça dos marauidis que ssabyam que tragya. Entencarõ ele e mataron’o. E porque temerõ que sseeryam descobertos filharon’o sseu corpo. e deytaron’o en o primeyro mato que acharõ. e cobriron’o de rraamos. e de folhas. disy entrarom en sseu camĩho. Mays o ssenhor ssan Nicolas o uerdadeyro confessor. e o bõo padre ouue gran piedade daquel catyuo que ya en ssa Romarya. e non quis que perdesse o trabalho de ssa longa carreyra. Porende appareceu aaqueles que o mataron. en guisa de Romeu muy fremoso. E preguntou lis. u. yam e eles disserõ que. yan. en rromarya a ssan Nicolao. E o ssanto omẽ lhis disse. malauenturados tornade uus. Ca uos Malamẽte assanhastes deus e san Nicolas. Porque matastes áátam gram crueza uosso cõpanheyro e uosso coyrmãao. que ascõdestes en aquel Bósco. rramos e folhas.” Quãdo eles esto ouuirom deitarõ sse a sseus pees. e pidiron lhi merce que os non descobrisse. E o ssanto ouue ende piedade e tornou os ao corpo. e poys lo ouue descoberto dos rramos. e das folhas. fez sobrele o ssynal da crux. e ssa oraçõ a nostro senhor muy umildosamente. E logo o omen morto sse leuantou ssaão. e san Nicolas partiu sse logo dant’eles .


Guardar XMLDownload text