Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M5602T12967

Vida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (E)

TitleVida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (E)
AutorDesconhecido
EdiçãoMarta Cruz
Tradução/RedacçãoEscrito originalmente em português
Data da Tradução/Redacção1248 - 1284
TestemunhoBiblioteca Pública de Évora, CIII / 1-22, copiado por Torcato Peixoto de Azevedo (autógrafo), ff. 286r-305v
Data do Testemunho1692-1705 (datado 14-02-1692)
BITAGAPManid 5602, cunum 29493, Texid 12967
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   Milagre da chuva < 1 Milagre do difamador da santa > Milagre do pão

Milagre q sancta Senhorinha fes em hum homẽ a quem tomou o Demo porq dezia mal desta sancta, e dos seus sanctos.

Crecendo por todallas terras d’aredor a bóa fama desta santa aconteceo; que o Bispo Dom RodezindoBispo Dom Rodezindo: na margem de goteira, da mesma mão, está escrito foi são Rozendo Bispo de Dume primo desta sancta. , q hera homem de boa vida chegou a Jgreja de são Nhoannesão Nhoane: variante linguística do nome de uma povoação do concelho de Cabeceiras de Basto. Sanhoane surge por sã-Joane, com a assimilação do [j] pela nasal. A forma popular nhoane corresponde a uma decomposição dessa variante em San-Nhoane ou San-Noane (cf. Machado1993). Volta a ocorrer neste ms. no f.295v. de Vieyra pera auer de vezitar; o qual senhor suas gentes comesarão de fallar nas vertudes, e nos bẽs de Deos; e outrosi dos seus sanctos, e mormente em a bóa fama desta sancta, e falauão outrosi na dita chuiua, que assi fizera entre as quaes hi estauão obreiros que cobrião hũa caza por sua soldada, e delles polla dita chuiua, que assi fizera começou a dizer mal desta santa, e dos sanctos de Deos; pero que os outros todos o louuauão e os sanctos de Deos; e logo em aquella hora o tomou o Demo, e non o leixou ata q todos rogarão a Deos, e aos seus sanctos . ca entendião todos, q hera tomado pello mal, que dissera de Deos, e dos sanctos, e depos, que o leixou o Diabo, elle mesmo disse, e confessou perante todos, q elle por sua boca peccara grauemente contra Deos, e contra os sanctos seus; e o mal q padecera, que o merecera; mas empero, q esto q padecera que seria saluacão da sua alma; e deuedes a saber, q esto, que Deos [] em este homẽque Deos […] em este homẽ: lacuna semântica. Parece faltar uma forma verbal como fez, independentemente da sua grafia e posição na oração., o fes por tomar em El vingança deste peccado; mas pera se auerem os outros de Castigar, que nos sanctos de Deos não ajão a peçar; e outrosi por esto quis Deos demostrar a paciencia, e a charidade, e a graça, que en elle hão os sanctos seus.

Guardar XMLDownload text