Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M5692T12967

Vida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (P)

TitleVida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (P)
AutorDesconhecido
EdiçãoMarta Cruz
Tradução/RedacçãoEscrito originalmente em português
Data da Tradução/Redacção1248 - 1284
TestemunhoBiblioteca Pública Municipal do Porto, Cofre. N. 527 (Nº do Catálogo 683), ff. 196v-208v
Data do Testemunho Segunda metade do século XVIII / início do século XIX, talvez c. 1787 (datado 14-02-1692)
BITAGAPManid 5692, cnum 30183, Texid 12967
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   199r < Page 199v > 200r

sua oração, e tardando aló hum pouco, esta santa achou o Celicio q sua ama soya a trager vestido, o qual ella tomou, e vestio ao caronao caron: erro por a caron. de seu corpo cobrindo o da outra roupa, e tanto q o vestido, como quer q hera mto asparo, hera feito de lam de cabras, pareceo lhe q hera a couza mais doce q nunqua vestira, nem mais deleitoza, e dezejou logo a trager o dito celicio, e parecendo lhe q o deixando ama, ou avendo outro tal, q nom trageria outra roupa em dia de sua vida; pero tornando se sua ama da Igreja achou sua criada estar no soar da porta mais alegre q sohia, e falando lhe esta santa Virgem lhe lançou os braços no collo, e disse Madre amiga mto amada rogo te, e pesso te q aquello q te hoje eu pedir q mo nom negues, e ainda o meu dezejo, e com boa vontade acaba aquello q em mim comesaste; sua ama bem aventurada confiando da petição da virgem q seria boa; bem entendia q era quite de pecado, disse, demanda o q quizeres filha, ca eu te não negarei nenhũa couza; entom a virgem bem aventurada abrio o sêo e disse, o senhor me vestio com huma vestidura bem clara, e branbran: erro por branca. É um erro por omissão de uma sílaba motivado pela mudança de linha. e sengio mesengio me: primeiro o copista escreveu seg. Corrige imediatamente o corpo de g para n, escrevendo o resto da palavra e cancelando a haste de g. huma sinta de ouro, e poz a sua mão sobre mim; e ja me recebeo por espoza pello seu anel, o seu jugo manço, e a sua mão he pa o meu collo, e a sua carrega l[…]vel[…]ve: lacuna material provocada por um borrão de tinta que ocupa o espaço de uma letra. Leia-se leve.; he pa mim o seu gosto mais doce he em mim q o meoo meo: provável erro., e rogo te q esta vestidura me nom tomes, nem ma tires pa eu aver de merecer de ver o salvador meu Iesus Christo qdo vier em dia do juizo.

QuandoQuando: as primeiras duas letras parecem corrigidas por outras, ilegíveis. sua ama desta virgem vio estas couzas, poz os giolhos em terra e disse, o Deos senhor confirma aquesto q obraste em nós, tu senhor sabes q somos feitos de fraca maça, e tu senhor ajuda as nossas enfermidades; e a bem aventurada D. Senhorinha querendo seguir o talantetalante: grafema e pode confundir-se com o. de sua amaama: primeiro parece ter sido escrito al. O copista apercebe-se do erro, interrompe o ductus do grafema l e sobrepõe-lhe um m (o que talvez seja a razão pela qual esse l não tem o traço de saída na base da linha de escrita que têm os restantes casos)., e arder mais em serviço de Deos, rougou lhe q a leixasse jejuar todas as quartas feiras, e as sestas feiras em pão, e em agua; vendo a dita sua ama seu amor, como haha: primeiro parece ter sido escrito he, tal como na oração seguinte. O copista emenda o grafema e para a, transformando a forma do verbo ser num artigo definido feminino. moça hera de muy pequena idade, e conciderando q o jejum hera grande pa ella, outorgou lhe q a sesta feira jejuasse; e este uzo teve esta santa atá q ouve doze annos; porq era de pequena idade non queria a da sua ama, e sua Cuvilheira, e madre spiritual q mais jejuasse.

Ainda mais fazia esta santa rogava q lhe lessem ameude as vidas dos santos, e dasdas: grafema s final parece corrigido sobre outra letra, ilegível. santas, as quais [] leras quais […] ler: lacuna semântica onde parece faltar uma forma verbal auxiliar de ler, ou um erro por as quais leu, ou por as quais leram. perante si por lingoagem; pellas quais escrituras ella vio, e entendeo qtos marteiros os martires por Iesus Christo padecerão, e como vencerão o diabo; e dava grandes sospiros, e dizia, pa q ouço eu as paxões, e victorias dos martires de Jesus Christo como vencerão os diabos q som inimigos de Deos por seus marteiros; e dava grandes graças a Deos, pois eu assy nom fasso como elles;

Guardar XMLDownload text