PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7011

1592. Carta de Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

Author(s) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Addressee(s) Bartolomé de Cartagena      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Bartolomé de Cartagena.

The author thanks Bartolomé de Cartagena for selling them goods at a lower price and for helping her family. She assures him she will always comply with him.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A bartolome de Cartajena que guarde Dios

byen puedo dezyr q e tenydo dos contentos q an sydo arto gdes pa my ber a don ju tan bueno y saber por su carta de vm q lo qda y q en ella se me haga tanta m q es la q puede merezer un deseo tan gde como el myo de servyr a vm cuyas ms beso por el q tyene del buen suseso de nros negocyos el del tytulo a sydo muy buen consejo el q don ju a traydo de vm y de su tyo q se este en su casa esperando ocacyon de probecho pa apretar en ello y q no baya agora no avyendola y gaste lo q no tyene y cuando la haga entonses sera de ra de ynportancya asestyr a ello y estara mas sobrellevado don ju dyos le gde tyene tan gde entendymyento q toma parezer de quyen sabe se lo da con las beras q vm y ansy no hara mudansa de la casa asta estar muy pa tenerla en madryd como es rrazon yo quysera tener muchas muy a proposyto y saberlas dezyr pa poder encarezer la mrd q vm a echo a mys hrnos la q a my me hyzo en las mercaduryas q a don ju se bendyeron q no se sy vm estava en su juycyo q tan baratas se las dyo gde dyos a vm q en buen deposyto lo a echado pues todo lo q balyeremos a de ser muy de beras pa servyr a vm y a sus cosas lyndas son las q trugo don ju por syerto y las salamanqsas no pense q bolvyeran a my poder q e olgado mucho con ellas y con la dyana y sortyjas q son en estremo buenas todo lo a sydo pa my y asy no quyero nada en deposyto syno q se cunpla lo consertado y ansy se llevara a vm la escrytura como manda y se procurara cumplylla sy fuere pusyble antes del tyenpo y los myll ducados q devemos a vm todo se hara de manera q vm sea servydo y pagado muy a su gusto pues vm nos haze tanta mrd y nos lo da con las beras q syenpre confye de la q e rrezyvydo de las ms de vm myll beses ls beso por la q hyzo a dyego q son muy buenas las causas y las beso a my ayjado y a su hrno q los bea vm como desea y a my me de byda como los syrva conozyendo syenpre las muchas oblygacyones q tengo a sus padres y pues vm sabe q los conosco como lo devo le suplyco me mande en q le syrva mucho me e alegrado del descanso q vm tyene anq a sydo muy gran perdyda ber a vm fuera de la Casa del Cardenal lo devamos los d esta con pasencya por ber a vm en la suya contento yo le tengo arto gde de q no baya don ju a madryd y ansy lo dygo otra bes porq vm se lo escryva syenpre q no acuda a su nego sy no fuera en coluntura q sea de probecho alo sydo tanto la ausencya q don ju a echo por alla pa enflaqserme q lo estoy mucho y como muy poco y hago lo q vm me manda de hazer algun esersyçyo q esta tan bonyto dyego q deseo q dyos le de otros hrnos el cual gde a vm como puede y le de los descansos q deseamos en esta casa muy buenas berenjenas tengo echas a vm y porq las enbyare con algunas sesynas no las lleva el arryero de san myguel a xv de marso

doña teresa de saavedra y çuñiga

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view