PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9312

1677. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author expresses her regret for the delays in the resolution of the entailed state litigation and for the perturbations it must be causing him.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A Don franco p anto porzel vela de los covos mi querido sobrino qe me gde nro sr en su sta grazia como le suplico felizes años granada suplicada por mi sa doña josefa de tovar mui mi sa y amiga Jhs Ma Jph

La divina luz y grazia del espiritu santo sea siempre en el alma de Vmd pa que fortalezido su espiritu con sus divinos dones pueda mi querido sobrino llevar con alegre animo mucha pazienzia y rresignazion el encanto y letargo de esa vista de ese pleito no se con que conzienzia pueden esos ssres oidores tener tanto tiempo entretenidos a unos pobres caballeros forasteros fuera de sus casas gastando lo que no tienen con tan grandes incomodidades y riesgos de alma y cuerpo i mas a los que tienen la justizia i derecho que mi sobrino Dios nro sr les de luz pa que conozcan el daño que hazen y a mi sobrino fuerzas y pazienzia pa que primero morir que ofenda a nro sr en culpa grabe que tiniendo a ese soberano Juez contento como suma sabiduria y todo poderoso aunque se tarde algun tiempo dispondra los animos de los Juezes pa que faborezcan a mi sobrino en causa tan justa y asi hijo de mi alma primero morir mil vezes que ofender a dios en un pecado mortal estar siempre con estos firmes propositos pa que nro sr y su me ssma le hagan mrds y suzeda todo como desea no deje vmd de abisarme que me tiene con mucha pena y cuidado en que estriban esos sres el dia que estaban que en pasando la pasqua de rresurezion se abia de ver el pleito mis pecados lo deven de impedir mi sr no mirando mi yndignidad y el castigo que merezco por ser tan mala oiga las ferborosas oraziones d esta sta comunidad i mueba la voluntad de esos sres pa que antes del corpus se vea ese pleito y me gde su diva mgd a mi querido sobrino librandolo de todo mal de alma y cuerpo baeza d este convto de sta cata de mayo 25 de 1677

De mi sobrino y sr quien su mayor bien le desea Cata getrudis de Jesus maria

a sus mrds el sr don baltasar y mi sa doña Josefa veso mil vezes su mano que cada dia me hallo con nuebas obligaziones y sumo agradezimiento de los continuos fabores y honrras que hazen a mi sobrino y no es menos a nro pe fr Diego y al sr don Joseph de Villalta con todos sus mrds cumpla mi hijo de mi alma y no sea flojo sino escribame abisandome de todo pues sabe Vmd el cuidado que estoi


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view