PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1779]. Carta de Bartolomeu da Silva e Sousa para o o primo Gaspar Francisco de Sousa.

Author(s) Bartolomeu da Silva e Sousa      
Addressee(s) Gaspar Francisco de Sousa      
In English

Family letter from Bartolomeu da Silva e Sousa to his cousin Gaspar Francisco de Sousa.

The author reports to his cousin details of his process and clarifies his own actions in the days leading up to the letter.

On January 23, 1779, Gaspar Francisco Mexia Galvão de Sousa was made a prisoner in the Tower of São Julião da Barra at the request of his brother, Lourenço Anastácio Mexia Galvão de Sousa. After a few months, also following a request of his brother, the communication between Gaspar and the priest Sebastião Luís da Silveira, his friend and solicitor, was interdicted. When he knew about this impediment, the priest directed a request to the Ministry of the Kingdom so that he could communicate again with Gaspar. The applicant includes in the process a number of documents, including certificates of witnesses who claim that father Sebastião is a person of trust, and also letters that he received from Gaspar and Maria Elena (a sister of the prisoner), and three letters sent to Gaspar by a cousin (Bartolomeu de Sousa Mexia). These documents are intended to prove that all these people consider that it was Lourenço who planned the detention of his brother, so as to take his share of the inheritance. Maria Elena, sister of both, was not a threat to Lourenço's plans to become the sole heir of their parents, since she lived in a convent as a recluse. Gaspar would be freed later that year, going to live at his brother Lourenço.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 32r > 32v

[1]
Sr Gaspar Franco de Souza

Meu Rico menino e Sr Cheguei hontem

[2]
à Porcalhota, e contando a cauza porq
[3]
VSa não o sertificou por carta, e menos por
[4]
palavra, o q seu Irmao por mim lhe man
[5]
dou propor! me dice q não lhe emportava
[6]
visto eu lhe sigurar q VSa hoje lhe havia
[7]
escrever. Vou a contar-lhe o q elle honte
[8]
antes de eu chegar tinha ja delegenciado
[9]
pella manhã foi seu mano falar com
[10]
Maurilio Joze, e emtregarlhe o requeri-
[11]
mto q a sua soltura, de q o do Maurilio
[12]
Joze ficara em suma ademirado, dizendo
[13]
serlhe estranho tal requerimto dipois de
[14]
lhe ser noticiado as continuas desordens
[15]
e trabeçuras q VSa fez, e continuamte es
[16]
ta fazendo ainda neça prizão, e q fazen-
[17]
do mil tregeitos com a boca e cabeça, lhe di-
[18]
sera, q a devaça, q de VSa se tirou estava
[19]
inda aberta e S Magde inda mto sertifica-
[20]
da, e por este respto ficou seu Irmão pouco
[21]
esperansado imquerindo a Marilio Joze
[22]
se por teria aparecido algum requeri-
[23]
mto a seu respeito de VSa ao q lhe foi dito q

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view