PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1730. Carta de António Ferreira da Cruz, pároco de S. Lourenço, para [Cunha Rebelo], promotor do bispado de Coimbra.

SummaryO autor notifica o destinatário sobre as diligências que fez para encontrar o antigo noivo de uma mulher que queria casar com outro homem.
Author(s) António Ferreira da Cruz
Addressee(s) [Cunha Rebelo]            
From Portugal, Esgueira, São Lourenço do Bairro
To Portugal, Coimbra
Context

A carta presentemente transcrita encontra-se no processo de casamento de João Jorge, natural da freguesia de Meãs do Campo, com Luísa Malvinha, moradora em Tentúgal. Quatro anos antes, Luísa Malvinha estivera noiva de Manuel João, morador na freguesia de S. Lourenço do Bairro, e chegaram a anunciar-se os banhos do seu casamento. Todavia, Manuel João ausentou-se da sua terra antes de contrarir matrimónio e nunca mais voltaou. Pretendendo casar com outro homem, Luísa Malvinha duvidava se estava verdadeiramente desimpedida do seu anterior compromisso, mas não podia resolver esse impedimento por não se saber onde vivia agora o seu antigo noivo. A carta incluída neste processo, escrita pelo pároco de S. Lourenço do Bairro, diz respeito às diligências que se fizeram para encontrar Manuel João. Por meio de interrogatórios a pessoas da sua freguesia, descobriu-se que Manuel João tentara, quatro anos antes, casar com outra mulher, mas, impedido pelo seu prévio compromisso com Luísa Malvinha, fora para a Índia, de onde não voltara. Luísa Malvinha, por isso, acabou por ser desobrigada do primeiro noivado e pôde casar com João Jorge.

Support meia folha de papel dobrada, escrita nas duas primeiras faces.
Archival Institution Arquivo da Universidade de Coimbra
Repository Cúria Diocesana de Coimbra
Collection Câmara Eclesiástica
Archival Reference Processos de Casamento, Ano de 1730 "Processo de João Jorge e Luísa Malvinha", [Código da Caixa: Dep.III - 1ª Secção E - Est.18 - Tab.3 - Nº6]
Folios [9]r-v
Online Facsimile não digitalizado
Transcription Maria Teresa Oliveira
Main Revision Raïssa Gillier
Contextualization Maria Teresa Oliveira
Standardization Raïssa Gillier
POS annotation Raïssa Gillier
Transcription date2017

Page [9]r > [9]v

[1]

Meu amo e sr, recebi a carta de vm com alegre

[2]
nova de sua saude pa q asim mais pron
[3]
ptamte, se sirva da minha vonte.

[4]

Vay a ordem con a certidão passada pello es

[5]
crivão desta terra em cuja se demorou o por
[6]
tador por nella se não achar.

[7]

Não sei se havera alguma duvida por ser ma

[8]
teria de consequencia, porq a ordem dis
[9]
que notificarão a Manoel João fo, de outro
[10]
manoel João, e o pai do ditto Manoel João
[11]
se chama Anto João q suponho erro ou na
[12]
Cama Ecleziastica ou de qm fes a peticão o re
[13]
requirimto pa se passar a prezente ordem

[14]

E como nesta Va se ache mor, outro Mano

[15]
el João, soltro, e filho de outro Manoel
[16]
João do qual mto bem nos conta não he
[17]
o de que se tratta por essa cauza fes o escri
[18]
vão a declaração da certidão
[19]
cujo avizo fasso a vm pa q uze da cautella

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view