PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1627. Carta de Francisco Cantos, estudiante, para Bartolomé de las Peñas, beneficiado parroquial.

Autor(es) Francisco Cantos      
Destinatario(s) Bartolomé de las Peñas      
In English

Letter from Francisco Cantos, a student, to Bartolomé de las Peñas, a beneficiary priest.

The author informs Bartolomé de las Peña about his present situation and asks him to watch over his family and María de Castrillo.

The second of May, 1628, Francisco de Cantos, a graduate student enrolled in the University of Alcalá de Henares, asked not to be judged by the ordinary mayor of Santo Domingo de Silos (Burgos) in a matrimonial cause brought against him by the family of María de Castrillo, claiming that, due to his position, he had the right to be judged by tribunal of the University. Francisco de Cantos was accused of rape by Alonso de Castrillo, father of María de Castrillo, who declared that his daughter, of whom he praised the virtue, had been seduced by Francisco de Cantos, who had promised to marry her. Because of their relationship, she was pregnant. Francisco, however, had committed himself to look after the mother and the child, by means of a document which he had signed three times. Moreover, he had written two letters to ask Bartolomé de las Peñas, a deputy parish priest, to watch over María de Castrillo. The document and the two letters were presented to the tribunal. Francisco de Cantos confirmed that he had written the letters, but refused to recognise the signatures on the document. He also presented witnesses to try to corroborate the doubts on the virtue of María de Castrillo and to demonstrate that she had already tried to marry other single men. The proceedings are not complete, so we cannot know the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 21r

[1]

Alle esta a vmd con tanta salud y con

[2]
tento como este su criado y amigo
[3]
de vmd le desea yo i mis conpañeros
[4]
quedamos con ella para lo que vmd
[5]
nos quisiere mandar em su servi
[6]
cio i io particularmente con tantas
[7]
obligaciones como tengo aunque
[8]
berdad que io quede de huna pierna al
[9]
go malo por ocasion de aber beni
[10]
do a pie porque la mula de arrand
[11]
no me la quiso dar el dueno por ten
[12]
sela el corregidor enbargada quan
[13]
do vmd quisiere escribir en casa de es
[14]
teban camino posamos detras de
[15]
san franco junto a la trinidad re
[16]
cado a mi padre madre tios hi er
[17]
manos me dara un recado de ca
[18]
quedo con salud i de lo que v md que
[19]
da encargado me ara grandisima
[20]
merçed de cuidar i abisarme de lo que
[21]
hubiere a maria encargara que no
[22]
se afliga que io lo are lo megor que pu
[23]
diere i con esto vmd me ara md
[24]
a quien dios nuestro señor mui largos me guarde
[25]
de alcala de henares a 28 de otubre de 1627 anños

[26]
franco can
[27]
tos amigo de
[28]
vmd

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewVisualización por frase