PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1640. Carta de Juan de Ysasaga y Buenaventura de Ysasaga para su padre Juan López de Ysaga y para su hermana.

Author(s) Juan de Ysasaga       Buenaventura de Ysasaga
Addressee(s) Juan López de Ysasaga       Anónima66
In English

Letter from Juan de Ysasaga y Buenaventura de Ysasaga to his father Juan López de Ysasaga and to his sister.

The author warns his father and sister of his arrival to Portobelo harbour and the next ship call of his journey.

In 1704, following Gaspar Felipe de Idiáquez y Urreamendi´s death, who did not have children, a litigation between several relatives took place. They claimed their right to the estate of Yurreamendi founded by Juan Ruíz de Yurreamendi and Elena de Burgos in 1543. Firstly, the deceased´s sister, Isabel María de Idiáquez y Yurreamendi; secondly, José Joaquín de Zavala y Yurreamendi, his nephew; and lastly, Juan de Ysasaga Arrué y Francia, a grandson of the founders´ firstborn granddaughter. In effect, Juan de Ysasaga´s defence goes back to the moment in which his grandmother, María de Yurreamendi was excluded of the succession in favour of her younger brother, Gaspar de Yurreamendi, from whom Gaspar Felipe de Idiáquez was the last descendant. During the trial, the litigants had to prove their filiations and their pure blood line and, among the documents presented, Juan de Ysasaga´s party provided several family letters from the 1620s and 1640s. His purpose was to show that his father, Buenaventura de Ysasaga, as María de Yurramendi´s male child, was born before his grandfather had passed away and, therefore, the rightful possession of the property had been snatched and now he had the right to claim it for his heir.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 19r > 19v

[1]
[2]
mi padre
[3]
mi herna

llegamos con salud buenaventura

[4]
y yo A este puerto al cavo de 90 dias
[5]
pue salimos de Cadiz de donde esta
[6]
mos yo de partida pa lima que aun
[7]
nos falta otra navegacion aunque
[8]
no tan larga como lo de antes y
[9]
llebamos muy buen animo de
[10]
gragear algo pa nro desempeño
[11]
que deseo ber libres a vms de
[12]
tan cansados trabajos. vessa
[13]
mos a vms las manos y suplica
[14]
mos miren por su salud pues yn
[15]
porta tanto pa que nos beamos
[16]
y gozemos de alguna quietud des
[17]
pues de tan largas peregrina
[18]
çiones y tambien encomendando
[19]
much a vms A dona Ma que no
[20]
tiene otro Refugio que el de vms
[21]
ni a quien bolver los ojos.
[22]
A todos los caseros y criados de
[23]
cassa nos encomendamos mucho
[24]
y particularmte A Juso de
[25]
Albaria

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view