PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7560

[1732]. Carta de Tomás Sánchez para Ana de Campos.

Author(s) Tomás Sánchez      
Addressee(s) Ana de Campos      
In English

Letter from Tomás Sánchez to Ana de Campos.

The author informs Ana de Campos that before he received her letter, he already knew about his son´s death and he elaborates on the sorrow it has produced on him.

In July 1732, following an accusation of non-compliance with a marriage promise, Ana de Campos, a widow resident in Coria del Río, initiated a litigation against Tomás Sánchez, also a widow from the same locality. On her petition, Ana declared she was living with her parents and having an honest conduct when Tomás courted her and promised her they would marry. Besides, he asked her father for her hand and gave her several presents and letters that she presented before Court. Her testimony was verified by some witnesses who assured their relationship had been developing over the past year. Ana decided to bring the claim once she knew Tomás´ attempts to achieve a marriage license in order to marry María de Quinta, a single young woman from the same locality. When Tomás Sánchez was found in Sevilla and questioned with regards to the lawsuit, he stated he never gave his word to marry, he doubted the reliability of the witnesses and also the nature of the letters, which according to him did not mislead to think about the existence of a marriage proposal. Likewise, he expressed his intention to marry María de Quinta, who after knowing about Ana de Campos´ tries, brought the exact same lawsuit against Tomás Sánchez. She stated she had more right than the other woman since he had proposed to her in 1730, no long after he widowed. She assured there were several witnesses who could confirm it, amongst which she mentioned Alonso Payán, María Payán, her mother and one of her sisters. The wedding had been postponed due to family circumstances and to her fiancé´s trips. At that point, Ana de Campo´s lawsuit was preventing the marriage from happening. In addition, María de Quinta presented several letters proving the communication among them and she also related the presents she had received from him. Unlike what happened with Ana´s lawsuit, Tomás did not denied the charges brought by María de Quinta and he assured his intention to marry her was intact. Despite Ana de Campo´s efforts to obstruct their marriage pretentions, the ruling was favourable to Tomás and María, who obtained the marriage license in 1735.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Jhs

helmana y queria mia De toda mi estiMasion Resebi la tuya A cinse Del coriente Y veo por ella gosas de caBal salud Gunta con la de tu padre y maDre y de tus elmanos quedando la q Me asiste buena para que me mandes en cosa De tu mayor agrado que lo are como me toca de obligasion Digo elmana y queria mia que en lo que me mandas a desir de la muelte de mi ijo Ya me abiAn dado la pesadumbre Dios por Ser quien es me de paSienSia para poDer toledar tantos quebrantos como su magesta me a fresido porq a sido para mi muncho quebranto la muerte de mi ijo sobremanera En lo que me enbias a desir de la leba tengo confiansa en Dios que cuando yo fuera no abia de cedar ni an el gorbenador en su casa Seguro que Yo confio en Dios que para el dia beninte estare yo por alla le daras memorias a tu padre y a tu maDre y a tus elmanos y a gorita Y a su marido y las resibiras mui encaresidas de mi parti y con esto seso Y no de rogar a Dios te me guarde los años de mis deseos tu elMano que mas te estima y ber desea Thomas Sanches

helmana y queRia mia Anica de canpos que mas quisiera berte que no escrebirte

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view