PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR2523

1745. Carta de António dos Santos, médico e familiar do Santo Ofício, para a sua prima, Francisca Josefa do Evangelista, freira.

Author(s) António dos Santos      
Addressee(s) Francisca Josefa do Evangelista      
In English

Family letter from António dos Santos, doctor and a member of the Holy Office, to his cousin Francisca Josefa do Evangelista, nun.

The author tells his cousin about the exchange of some letters and advises her to drink calumba tea so that she has her period again.

The defendant in this process is Francisca Josefa do Evangelista, a nun in the Order of St. Francis, who was born and who resided in Abrantes. Though she was the daughter of Feliciano Mendes da Rocha (muleteer) and Maria da Silva, Francisca Josefa do Evangelista was raised from an early age by Leonor Catarina do Avelar, the widow of Francisco Soares Galhardo, who had no children of her own. When Francisca was 17 or 18 years old, she went to the convent, where she professed her faith and from where she never got out again. Accused of witchcraft, heresy and sacrilege, the defendant was arrested on August 3, 1745. On December 17, 1745, she was sent to prison in her monastery, described as very wet, narrow and with low light, and forbidden to see or talk to anyone besides the nun who held the key to her cell and brought her food. During all this time, she was obliged to fast on bread and water, alternating fasts with two or three days of normal eating. In her letters, which were given to the table of the Inquisition by the recipients, Francisca Josefa do Evangelista shows her desire to be transferred to another monastery, claiming that the nuns of her current one wanted to kill her. She also said that she once had given her food to a dog and he died soon after, which would be evidence of an attempt to poison her. At issue were still other behaviors of the defendant, namely: a) in her letters she said that she mocked the Holy Office; b) she had given a profane use to the consecrated particles; c) she stated that she had had intercourse with the devil and experienced a delivery every three months, giving birth to hideous creatures; d) she had made a covenant with the devil, making a written statement with her menstrual blood, and had made novenas to St. Helena in conjunction with the repetition of the same covenant; e) she tried to know the future through a profane divining formula that involved fresh eggs in a glass with water; f) she wrote a small book of prayers that she herself had adulterated; g) she had had lustful dreams with the devil in human form in the figure of a black man. Still, the defendant later dismissed what she had said, claiming to have invented everything just to be moved to another convent. The doctors trained at the University of Coimbra, António dos Santos (family member of the Holy Office, cousin of the defendant and who participated in some of the letters) and João Gomes Pimenta Grandio, attested on October 29, 1745, that the defendant was mentally well and that there had never been signs of mental disorders. In the process, however, it is also said that the defendant used to leave the convent shouting, declaring that they wanted to kill her in there, and that she had already shown a priest one paper with the blood pact she had made with the devil. On February 14, 1746, the defendant was sentenced to the payment of the court costs, to spiritual penances. She also could not go to the bars for a period of six months.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Minha Pra e Sra mto da minha veneração assim q vim hontem pa caza entreguey no fogo a sua carta de vm e daquella pessoa q dentro vinha in-cluza, q sem duvida he pesoa de conhesida virtude e por tal havida em esta va A outra carta ando na diliga de a achar, e nessa tarde em q me foy entregue, assim como comummte succede, entrey em va-rias cazas a vizitar varios enfermos; esteja descan-sada q em aparessendo ha de ter a mesma sepultura; q tiverão estas ultimas. Emqto as suas molestias sin-to q continuem, a raiz da calumba he boa pa fazer vir os mezes, falta donde lhe procedem todas as suas molestias; assim mandea buscar a botica, e coza na agoa e beba da agoa cozida com a da calumba; e pa o q pres-tar fico mto certo, e obede Ds gde a vm caza 5a fra de Julho 22 de 1745

De Vm Pro mto venerador Anto dos Santos


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view