PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR3022

1547. Carta de Carlos Marzilla de Caparroso para Miguel de Añués.

SummaryEl autor escribe a Manuel de Añúes para darle diversas noticias, la más importante el fallecimiento de un criado (parece ser que asesinado). También le da algunos consejos sobre cómo actuar.
Author(s) Carlos Marzilla Caparroso
Addressee(s) Miguel de Añués            
From Francia, París
To España, Navarra, Sangüesa
Context

En 1545 Sancho de Larralde, cesionario de Juan de Arrieta y vecino de Pamplona, se querelló contra Miguel de Mauleón y otros interesados en los bienes que habían pertenecido a Miguel de Añués para la revocación de una sentencia. Dicho fallo estaba relacionado con la demanda que Juan de Arrieta había puesto contra Miguel de Añués por unas deudas mercantiles de 20000 ducados. La carta se reutilizó para escritura contable.

Support un folio de papel escrito por el recto y el verso.
Archival Institution Archivo Real y General de Navarra
Repository Reino
Collection Tribunales Reales
Archival Reference 211695
Folios Documento 143, [1]r-v
Socio-Historical Keywords Guadalupe Adámez Castro
Transcription José Miguel Escribano
Main Revision Elisa García Prieto
Contextualization Elisa García Prieto
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2016

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

al muy noble señor el señor miguel de ayñues señor de belver en Sanguessa Muy noble sor

pesame q yo tengo de ser el embaxador de la triste y desdichada muerte de johan don guille criado y mas q hijo de la casa de vm por amor de dios q vm lo resciba en patientia, havemos sabido por una memoria q yo la e visto y se la inbie a luis cruzate mi prmo a brujas q esta scrita de mano de vm la qual el vicario de la aldea cerca de la qual le mataron, la hallo en su faldriquera y sus vestidos estan guardados en casa del vicario, yo e scrito al vicario q los venda y del dinero se haga algun servitio de finados por su anima tanbien mataron a un spaynol y al laquet q le siguia juntamente con el dco johan don guillen el salvoconducto de vm esta en mi poder y fue luego a la corte a hablar a maestro frances y al secretario gensana y me dixeron q era por de mas q yo hablasse al rey porq si no ay un sollicitador assiduo dize q el nunca se acuerda de nada y dize mas q con haver sollicitador havra grade difficultad de alcançar lo q vm pide sea con dineros sea sin dineros, paresceme q vm devria tomar la pena de llegarse asta aqui porq la pncessa de navarra sienp sigue la corte y facillmente alcançaria lo q vm pide por medio de un gentil honbre basco q se llama haraburu hero del señor de haraburu q el es el q al condestable govierna q es aora el rei segundo. a la señora mi tia beso las manos de su merçed y la pnte resciba por suya y lo mesmo al sor abad y a la señora doña johana con todos los señores mis pmos y con tanto guarde y prospere nro sor vida y estado de v merced de paris a 12 de agosto 1547

muy cierto servidor de vm su pmo carlos marzilla de caparrosso

la muerte desdichada fue la noche de sant johan entre amians y pays en artoys sobre los limites de frantia y bono artoes y perdone vm la prissa q no tengo lugar


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view