PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7075

1561. Carta de Pedro de Avendaño para Juan de Ribas.

Author(s) Pedro de Avendaño      
Addressee(s) Juan de Ribas      
In English

Letter from Pedro de Avendaño to Juan de Ribas.

The author congratulates Juan de Ribas for his recent marriage and announces him his plans to travel to Spain and look after his business.

In 1564 Sebastián de Ribas brought a law suit against Diego de Zúñiga y Velasco, count of Nieva and viceroy of Peru; the attorney Briviesca de Muñatones; and Ortega de Melgosa, a judge of the Casa de Contrataciones. Ribas argued his health resented due to the torments he underwent and the lack of legal assurance. The medical expenses and the journey he began to claim justice exceeded ten thousand pesos. The enquiries focused on the underlying reasons for Sebastián de Ribas´ arrest. A letter from the city of Cuzco was provided, in which members of the clergy expressed their suspicions about the uprising intentions from the soldiers. Having the aforementioned information into account, the viceroy ordered the arrest of several individuals, among which was Sebastián de Ribas. When the latter was seized, some letters written by Pedro de Avendaño were found and added to the trial documentation. The plaintiff provided a letter written by Monzón. However, and despite his efforts, the Court found that he had not proved his cause sufficiently and ruled against him. Appeals were filed afterwards, although the outcome remains unknown.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Al muy magco sor Joan de Ribas my sr en la paz muy magco señor

del senor liçenciado aranda he entendido como vm acabo de abrir los ojos y tomar lunbre pa su descanso y contentamyo En Elegir tan buen estado y por compañera a my senora dona lucreçia plega a nro senor sea por muchos as y buenos y que les de mucho fruto de bendiçion para escureçer la mala generaçion que antes de agora se a hecho y rreçibire mrd que me avyse como se halla y como le va porque podria ser hiçiese yo lo mesmo quisierame hallar alla para servyr de maestresala y ser galan de my señora doña lucreçia pero no faltara tiempo para todo.

ya tengo escrito como boy a españa a entender en mys negoçios y los que se ofreçieren En esta tierra y me enbarcare plaziendo a dios para todo henero yo espero en dios en breve dar la buelta d esta causa enbio a quevedo a los lucanas y a los yos de don po charcas para que rrecoja allgunas barras pa llevar que gastar y pa que por alla se me preste algo pues es para coyuntura En que me toca En honrra y a hazienda y en donde mys senores y amygos an de ayudar por su pte para que mejor se pueda hazer y asi en vm y los senores garçia gutierrez de esCobar y diego de uzeda tengo mucha confiança como dira alla quevedo md rrecebire que lo que fueren servydos de haze sea con toda la brebedad porque no se pierda tpo por ser la mejor partida por el mes de hebro a tiera fyrme para abril para el mar del norte como quevedo lo dira a quyen me arrimyto a my sa dona lucreçia beso las mos muchas vezes de los rreyes 29 de sete 1561 as

y lo de la perpetuydad se trata al presente por esta corte y ay pro y contra en ello no se el fin q terna q yo hallo por dificultoso concluyrse negoçio de tanta ynportançia calidad y cantidad

besa las manos de vm su muy cierto svior avendaño

diego garcia de villalon se Caso dios en ora buena con una donzella de muy buen termyno


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view