PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS2123

1610. Carta de António Feio de Horta, padre, para a Mesa da Inquisição de Coimbra.

Autor(es) António Feio de Horta      
Destinatário(s) Mesa da Inquisição de Coimbra      
In English

Accusation letter from the priest António Feio d'Orta.

The author denounces the acts of bigamy practised by the bearer of this letter.

Francisco Rodrigues left his first wife, Maria Rodrigues, in Portugal and went to Castile, where he lived with Ana Paladina for nine years. Francisco and Ana had two children together and she was expecting another one. As soon as he discovered that his first wife was alive, he left the second one. He was condemned to three years of exile working in the galleys, and the fact that he voluntarily went back to his first wife and also that he presented himself to the Inquisition helped him avoid a heavier punishment.

«The holder of this letter is Francisco Rodrigues, and in Castile his name was Francisco de Campos. He is a wool carder, he is married by the Holy Mother Church to Maria Rodrigues, from this Melo town, a very poor woman who gets the means to maintain herself with her [...]. She is so virtuous that, even after many years of scarcity, there's never been any other man for her but the one above, and at first I was tempted to help arresting her husband by the secular justice, so that he wouldn't go away without warning you. However, I haven't done that in favour of this good woman. He left this village about eleven years ago. And then, after a few years (I don't know how many) he got married in Villacastín, in the [...] Castile Kingdom, 14 leagues away from Madrid, on the road leading to the Royal Court, and he lives under the church of that Villacastín and he has got a farm, which they call there a "corral". But I don't know the wife's name, he will say it, and he has got a son from her, and he had another one who died, and this last January the Castilian woman was pregnant. And, having been told by a certain João Rodrigues, married in this town, known as the oven owner, that his wife, Maria Rodrigues, was alive, he came with him and he arrived at this Melo town the day before the Palm Sunday and he came to confess to me, due to the Lent. Since I knew the case and I awaited for the first chance to write to you, I didn't want to confess him and so I sent him to other confessors, and one of them sent him back to me, and for that he persisted and searched twice for his wife, who I'm friends with, for being so good as I said. And one of her brothers-in-law, and he himself said to me, because I was a "pisquisidor" of the Holy Office, as they call it in Castile, that I should forgive him. And all of this is a good sign that he isn't a bad man, only an ignorant that didn't know better. I declared everything to him and that I wouldn't confess him, and what God will do, and he's going by his own free will to confess his guilt to the Inquisition and in the [...] I will confess her, as long as you approve of it. I ask you, for the service of Our Lord, and because this man is so willing, that he will be favoured in justice [...] Vila de Melo, 2nd octave of Easter, 1610. António Feio De Horta»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A mesa do Sancto officio da Cidade de Coimbra Villa de Mello

O portador desta se chama francisco Roiz, e em castella se chamava francisco de Campos tem officio de cardador he casado em façe da sta madre igreja ma Roiz desta Villa de mello molher mto pobre e q ganha a sua sustentacão por suas mãos E he tão virtuosa q sendo passados mtos annos de carestia nunca della ouve senão o home q fiqua dito e posto q no primeiro mommto estive levado pera fazer prender este seo marido pella justica secular pa q se não ausentasse te avijar a vsms comtudo o não tenho feito por favorecer esta boa molher elle se ausentou desta Villa avera onze annos pouco mais ou menos; e depois dahi a algũs annos (e não sei quantos) se casou em Villacastim no reino de castella q são 14 legoas d aquem de madrid, na estrada q vai pera a Corte e vive por baixo da igreja da dita Villacastim e tem huã quinta a que chama curral mas não sei o nome da molher, e elle o dirá, della tem fo e ja teve outro q lhe morreo e a castelhana em janro prezomo passado estava prenhe; e dizendolhe hum João Roiz casado nesta dita Villa q chamão o fornro que a dita sua molher maria Roiz era viva se vei elle e chegou a esta Villa de mello vespora de ramos tratou de se confessar polla obrigacão da Coresma a proprio, eu q ja sabia o caso e esperava a primra conjuncão pera escrever a Vsms o não quis confessar e o remeti a outros confessores que delles mo remeteo ,e elle instantia buscando pera isso duas vezes sua molher; de quẽ são amiguo por ser a q diguo, e seo cunhado, e elle mesmo me disse q lhe relevara pois eu era pisquisidor do sancto officio, q asim se chamará em castella, e isto tenho eu a bom sinal de em tudo não ser roim homẽ, mas enganado como ignorante declareilhe tudo e q não o avia de confessar e o q deuz a de fazer e elle vai de boa vontade confessar em mesa sua culpa e en a a confessarei não tendo outra cousa em contrario de VSMS a quẽ peço por servico de nosso sor pois elle o quer fazer que quanto for possivel com justica, o favorecão

Vl de mello 2a outava da pascoa de 610 Antonio feo d orta

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation