PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7341

1680. Carta de Francisca de Escobedo y Cabrera para su hermano Pedro de Escobedo y Cabrera.

Autor(es) Francisca de Escobedo y Cabrera      
Destinatário(s) Pedro de Escobedo y Cabrera      
In English

Letter from Francisca de Escobedo y Cabrera to her brother Pedro de Escobedo y Cabrera.

The author asks her brother Pedro de Escobedo to send her some money and food, to help her and their sisters.

In 1682 Alonso de Herrera, chief magistrate of the Royal Chancellery in Granada investigated a case of violation in the convent of Santa Clara, in the village of Martos. The denunciation was issued by the nuns of the convent, and the people accused were Pedro de Escobedo y Cabrera, Knight of the Order of Calatrava and the most important man of Martos, together with Miguel de Ortega y Vallejo and a priest, Juan Salcedo. The three men had had forbidden relationships with three nuns: Quiteria González y Mora, Manuela de Quesada and Ana de Ortega. Private letters from Quiteria González, founded in the house of Pedro, revealed that the relationship between the two was at the origin of the whole scandal. Because of him she had left the house of his parents, and they went away from Martos for some days. When they came back, he left Quiteria in the convent and went to America, where he probably has some kind of official role. During his absence, their correspondence continued. When he came back she was already a professed nun, but this fact did not prevent them to continue their relationship. Moreover, the house of Pedro adjoined the convent, making everything even simpler. Quiteria González tried also to convince another nun, Juana de Santiago, to start a relationship with her lover, but Juana rejected the offer vehemently. The pregnancy of Quiteria González made the scandal even bigger. Another aspect of the scandal was that Pedro had illicitly married Isabel de Ortega, after raping her.

Don Pedro tried to escape justice and he hid in his house. When Alonso de Herrera went to imprison him, Pedro shot and injured de Herrera in the head. The process ended with capital punishment for Pedro, Manuel, Juan Salcedo and other people who had helped them. The sentence declared that Pedro had to be beheaded, his head had to be exposed in the highest tower of Martos and his right hand on the door of the city tobacco shop. The punishment for the nuns was decided by a separate ecclesiastic court, and we do not know anything about the sentence.

Several letters were seized from the house of Pedro de Escobedo. Among them, we can find the love letters sent to Quiteria González. Along with them, there more than 200 letters, which permit us to partially reconstruct other aspects of the life of Pedro de Escobedo, from his family life to his career. Among those letters we can find his correspondence with Juana de Cárdenas, which link this process with another brought to the Royal Council of the Military Orders, for the illicit marriage between Pedro de Escobedo and Isabel María de Ortega. Juana was responsible for the lodging of the girl, and although she should have avoided what happened, it is certain that she played an important role as intermediary.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

jesus y ma ssma leela toda niño mio

Qrido herno mio dejando aparte el estar presta en estado de tanta alteça por lo cual podia prosegir con los titulos acostunbrados en cartas de religiosas obedecelo tu en no ponerlas en prinçipio de carta y no se como darte a entender q no lo açemos por lo q tu diçes de q no se olbiden de dios por alla pues por bentura me falta aun algun sentido q abia de presumir eso en fin omes no entienden nras cosas y asi dejalo y digo q me alegro muchisimo cada beç q beo tus cariñosas letras y en ellas la notiçia de tu salud q es lo q deseo y pido a nro sor la mia hno es como sienpre aunq alibiada de la enfermedad q me dio dia de mi sra sta ana y sienpre a tu obediençia a quien notiçio como el molinero a traido setas y fanegas de trigo entre las mias y de tios y esto en 1 beçes y se pasara un siglo sin traer el demas y asi po mio ynbia un criado y con el los 50 ducados pues Don gaspar diçe no tiene forma de cobrar esto dias a q lo respondio q aora cuando esta llege puede ser este en cuentas con dios pues esta mui malo y mandado sacramentar y asi herno mio supuesto q te precias de buen herno y por tal te amo i estimo y reconozco ynbiamelos de alla pues ia no puedo tolerar tanto trabajo q no tengo otro socorro si ese y cargada de enfermedades y males toda con las ynstançias de aquellas a quien debo por tu bida q como recibas esta despaches un criado a y desde alli q me lo traiga el molinero y un poco chocolate y las prendeçitas q me tenias esto lo albierto por si no quisiere pasar aca tu criado por la mentira q core dandole credito dios lo descubra y te me ge pa mi consuelo y anparo como se lo suplico d esta su çelda agosto 6 de 1680 años

tu herna q te ama y desea berte y besa tus manos franca

qrido herno açme merçed de Remitirme de tus camisas una la mas gastada y bejeçica pa pañitos a una postema q tengo en la espalda derecha


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases