PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1576. Carta de Manuel Leitão, ex-guarda do Santo Ofício, para Álvaro Mendes.

Autor(es) Manuel Leitão      
Destinatario(s) Álvaro Mendes      
In English

Copy of a private letter from Manuel Leitão, prior guard of the Holy Office, to Álvaro Mendes.

The author complains about the conditions he is enduring while in captivity.

This is the second process of Manuel Leitão, prior guard of the Holy Office in Coimbra, who was accused of facilitating the correspondence between inmates and their families and friends. While in prison, he kept corresponding with an old inmate, Álvaro Mendes. These letters were intercepted and copied by members of the Inquisition, who then put them back in their envelopes and sent them to the intended recipient. This exchange lasted from August to October 1576. The defendant later tried to deny these contacts, but ended up confessing and accusing a large number of other people.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 49Br

snr.

não poso deixar d ẽfadar vm. peçolhe por amor de noso snor que diga ha heses snõres q nas neçesidades e mais como esta se conheçẽ os amigos e q afora meus trabalhos paso muita fome ho q me pareçeo q não fose asi despois q tive requado seu porq ho tẽpo vai como vm he ho q me qua dão não abasta pa pão he q lhe peso muito por amor de noso sor q a cõta de minha fazẽda se houver allguma hou por via dallgũ amigo me provejão allguma cousa. he se houver allguma cousa de novo me avisẽ qua não nada mais q estou esperãodo se a vimda deste sor se bolle allguma cousa da coall lla saberão he do que pasar mãodarei requado he de tudo me mãode a reposta he tãobẽ se mãodou aquelle requado. no snor hos tenha de sua mão amẽ



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualización por fraseSyntactic annotation