PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1504]. Carta de Leão Sardinha para o seu criado, Bastião.

Autor(es) Leão Sardinha      
Destinatário(s) Bastião      
In English

Private letter from Leão Sardinha to his servant, Bastião.

The author gives several instructions to his servant.

Several letters can be found in the collection "Corpo Cronológico", a documental fund under the custody of the National Archive of Torre do Tombo. It is a collection composed mostly by documentation of judicial and administrative nature, from 1161 to 1696. After the earthquake of 1755 many scattered documents were incorporated in this fund. Just like the name suggests, the main criterion of organization within the Corpo Cronológico is the documents' date.

This letter contains a set of instructions on how to proceed to rescue Dona Cristina, wife of João Rodrigues de Vasconcelos ("Joane"), son of the author.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r > [1]v

bastyam não me pesa do vagar de tua yda q tudo faz por mylhor digo-te q se heste portador hamenhã sesta fra xxii de junho chegar ha ti e te der estas cartas q lhe des hum tostam pola dylygemcya q lhe rogei q pusese pa saberes ho q as de fazer e se não chegar quomo dygo não lhe des nada.

it pareçe q ho recado q levaste q heste portador dyxe q hamtonyo mẽdez deve ja de ser hydo quötigo a bolho v hesa deshordem e se não foy pode ir e hordenar quomo se vão pa ho porto se quygerẽ e quer va quer não não me da nada.

it avysarteas q hum so reall dygas q levas nẽ lho des himda q hestem hem cerco e dyze hamtonyo mẽdez q lhe não hescrevo porq não he neçesaryo hescrev lhe mais q remeto ho caso a seu juizoo

it hirteas quõ heste homẽ a bolho e o maço de cartas de frco d amarall dey la hẽ quỹbra hou ho leva de manrra q mo as de dar asy carado na mynha mãoo sẽ se v nẽ abryr a qdaria nese se der

it se se querẽ hir ao porto vay quõ helles e logo e faze tudo o q te mandey e se joane se quer vir trazeo quomo te dizer e se não fyquese mto hembora e do porto traze e faze tudo ho q te dei e se não fores ao porto não tragas se porẽ mais q o da mulla alyado e caregai d alhos e fydelos mto hembora não te tomẽ has bestas

it outra vez te avyso q lhe não des hum çeitill e se forẽ ao porto q os leves e se não tornate quomo acyma dygo hõde çevada for barata qõpa pa e



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases