PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS7087

[1689]. Carta de Vicente de Cuéllar, sacerdote, para María Josefa de la Puente, monja.

Autor(es) Vicente de Cuéllar      
Destinatário(s) María Josefa de la Puente      
In English

Letter from Vicente de Cuéllar, a priest, to María Josefa de la Puente, a nun.

The author writes María Josefa de la Puente to inform her about his spiritual life.

In 1689, Vicente de Cuéllar was accused of being an 'Alumbrado' by the Inquisition Tribunal, after a denounce made by the priest Juan de Verdesoto Pinto, who had accused him of making heretical propositions and of maintaining a suspect behaviour towards the nuns of the Bernardine convent in Cuenca. Juan de Verdesoto Pinto had been warned about this situation by a prebendary of the church of Cuenca, Francisco de la Cámara, who had known the accused and had had also a correspondence with him, which had ended when he had realised that the content of the letters could have been considered as contrary to the Catholic authorities. Afterwards, he had destroyed these letters. In the meanwhile, he received knowledge that the accused made 'spiritual talks' with the nuns of the convent through the turnstiles of their cells. He then told everything to Juan de Verdesoto, the confessor of one of the nuns who had frequent contacts with the accused, María Josefa de la Puente. Once asked about her relationship with Vicente de Cuéllar, María Josefa de la Puente confessed everything and gave Juan de Verdesoto all the letters he received from de accused, which were then joined to the proceedings. During the interrogatory, María Josefa de la Puente told that all the letters were from 1689, and that their correspondence had started after a visit the accused had made to the convent and had not lasted more than two months. She also related to have burned several letters, fearing that someone could read the spiritual propositions contained in them. There were other two nuns with whom Vicente de Cuéllar had maintained a correspondence, which was then joined to the proceedings: Manuela de Barrios and Andrea de Villarreal. Eventually, the abbess of the convent was interrogated, María Ana de Otonel, who stated that the accused was deaf, and that was the reason why he wrote so many letters to the nuns with spiritual advice. All the nuns declared, in any case, that the letters of Vicente de Cuéllar caused them qualms and unease.

The original proceedings contain more letters than the ones here transcribed, together with other writings by Vicente de Cuéllar, but their content is very similar. We do not know, however, if he was eventually found guilty and which was the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Jhs Ma Charissma

esta mañana en el altar he tenido una bellissima mañana gloria a Dios y en el me mobio el sr eficazmente a escribir ese papel y remitirselo a vm que tiene experiencia, a ber que le parece: y como es dispula estoy asegurado de que lo puedo haçer y hago a gusto de Dios. en biendolo remitamelo vm que lo necesito y abiseme como le ha ido con el spiritu sto que yo pienso segun las premisas que siento en mi spiritu me ha de ir bien: ojala yo le sepa corresponder con el agradezimiento que debo pues el que tengo me pareçe poco para lo que deseo y amo que yo estoy tal en mi interior que no se como no me lleba el sr a segar de un golpe de su dibina Magd rompiendo esta telilla de mi alma y cuerpo de un golpe a uno de los toques de su amor. a el paso que amo a ese paso padezco Y lo que mas siento es no tener que darles a mis pobres reçibamelo Dios y inspire a quien puede darme quede pa que en este balle de lagrimas tenga mi anima este consuelo que tan del gusto de Dios es le tenga y le padezca mientras no le poseyese sus efectos o charissima que es este sentimiento insoportable que traspasa de dolor toda mi anima sea por christo. encomiendome a Dios y quedese con el sr que la gde mu años.

sierbo sin probecho Cuellar

Luego diran que sirben a Dios en disponer no se me pague lo que se me debe ò se dilate mucho como si yo me hubiera de baler d ello pa cosa que no fuese del agrado de Dios si algo bueno ba en ese papel a Dios de la gloria


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases