PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8525

[1766-1771]. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Autor(es) Vicente Salazar      
Destinatário(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author expresses his love to Isabel Trujillo and he gives instructions for their next date.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Hermana y querida mia. con el gusto, y acficion que mi corazon quedo esta mañana por haberte oido de tu propia boca lo mucho que me querias te digo aora lo que halla le dijo en los cantares el esposo a la esposa non ut nobis qui transistis per bian si es dolor sicuz dolor meus est. quieren dezir estas palabras latinas que por lo mucho que de antes me aborrezias; sea serbido su Magestad para conmigo el que aora te ayga benido todo ese querer de un golpe; y confio en Dios sera segun me lo manifiestas permanente; como yo lo sere para contigo; pues como quiera que no podemos penetrar los altos Juicios de Dios, puede ser esto ayga sido aldabonazo que su Magestad nos a querido ymbiar asi a ti como a mi, para que nos llebemos una bida buena, afable, pazifica, para que d este modo le sirbamos como quiere, y tu bien me podras tener conozido; y puedes considerar del modo que nos llebaremos y no tengo labios para dezirte lo mucho que t estimo y no quisiera salir de este punto porque si a salir fuera no hubiera papel bastante para rrematar.

El domingo por la mañana me aguardaras en tu bentana que aunque tu padre benga a la misa de Alba yo estare con el quidado y en biendo benir alguno por la calle arriba me rretirare, y tu puedes Zerrar la bentana, y te adbierto que si tu padre llamare a la puerta te puedes ha hazer dormida para que no conozca que as estado en la benttana porque si rrespondes pronto se lo puede ymajinar, ya e sabido por quien supistes lo del clabel pues mi comadre me lo rrefirio el biernes y me persuado lo sabrias por ella como tambien supe lo mucho que a dn Diego te rrefirieron y tu le dezias que no habia otro mejor, yo zelebro que finjas tan lindamente este negozio y discurro lo sera segun y conforme me lo as manifestado.

Para maña en la tarde estoy conbidado por Raphael, Diego Antonio Castellanos para hir a comer Berebas con unos frailes y algunas hembras que discurro hiran segun me an dicho a la guerta nueba y esto te lo partizipo a ti y si no es de tu gusto el que baia me lo diras por la mañana y are con tu beneplazito lo que me mandes pues solo deseo el serbirte a ti de corazon y a las demas personas con la boca no mas esta tarde estubieron las de Manuel Santiago en la tienda y estaban hablando sobre ti y de mi con bernardo, pues yo bien los entendi y le dijeron a Bernardo que si tenia alguna Carabina porque son mas chicas que las escopetas para traer debajo de laca y io que entendi con la maisima que lo dezian les dije que Junto a su Casa habia bastantes carabinas, y que si no que tenia yo una comadre que tambien hera carabina conque enpezaron a dezir que no habia calle como la de santa Cathalina y io les dije que para mi gusto no paseaba otra de mejor gana que haquella conque tu no te des por entendida de nada de esto para con ellas y menos rreferirle a Diego el paseo de la guerta porque luego dira que ninguno si no es yo te lo e dicho.

mañana cara a cara te dire otras cosas tu no tengas cuidado de ninguna Cosa aunque llegue a hoidos de tu padre, y si llegare dimelo para ber lo que debemos ha hazer en ese particular pues no quiero yo que tu estes desazonada con tu Padre que io no tendre cuidado el escribirle a mi tio lo que ay en este asunto

quien te quiere es aquel que tanto haborrezias

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases