PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0383

[1623]. Carta de Bento Barbosa, homem do mar, para a sua mulher, Ana Lopes, lavadeira.

Autor(es) Bento Barbosa      
Destinatário(s) Ana Lopes      
In English

Family letter from Bento Barbosa, sea man, to his wife, Ana Lopes, laundress.

The author gives news to his wife, saying he is well and informing her that he will not return home in the near future.

The defendant in this process is Ana Lopes, who admitted to be guilty of bigamy. She told the Inquisition that, twelve years earlier, she had married Bento Barbosa, in Lisbon, with whom she had a child, who died in his infancy. After two years of marriage, her husband went to India, and she only got from him one letter (PSCR0382), in which he tells her about his adventures and illness. Since many years went by without any news from him, she presumed that he was dead and, following other people's advice, she got married again in 1623, this time with Varão Gonçalves, from Coimbra. In August of that same year, she got two letters from her first husband (PSCR0383 and PSCR0384), whose authenticity she proved by the handwriting and some specific words that she knew well. She immediately left her second husband and confessed to the Inquisition. Later, however, an official document from a notary attested that she had never been legally married to any of those men. No other registry about the fate of Ana Lopes is included in the process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

pa ver ana lophes q deos goarde

Foi deos servido q me a tornace a emcontrar cöm meu matulote antonio da crus pa me dar cõnta de vos e da vosa vida do q foi pa mim grande alegria saber q vos heras biva e q estavas ẽm caza de voso padrinho na fãncaria do q muito folguei de vos estares tãm bem aguazalhada e recolhida em caza do sr antonio roz ja me esquece o nome dessas cehoras não q me esqueca de ser seu criado como sempre fui ja me terão em pouca cömta q não faco como ce de min esperaba mas a ma fertuna não me deixa dar boa conta de minha pesoa porq ja tinha pa guanhar minha vida foi deos servido q me ficase anda tenho me por muito ditozo ficar cön a vida porq me tem deos feito muitas merces por ter empreguo ja feito pa o macaca me não venho este ano pa deante dos vosos olhos mas q a sete oito anos esta esperando pa tän pouco tämbem pode esperar q cönfio na virgẽm do rozario q ela me a de trazer diante dos vosos olhos algum dia pa servir a deos e a cenhoras nosas pode ser q venha mais depreca q vosas merces cuidão a min me dice meu matolote q vos lhe davas des mil reis pa me embarcar pa o reino folguei me não mundaces nada q não me falta e a deos louvado nada tendo saude porq me tẽm feito o filho do capitão de sãn boavintura muitas merces as quarsi lhe agardeco pouco porq tem obrigão esta escrevi e malaca Chegando da China a bom salvamento ai inda q tomarão os olandezes da minha conpanhia coatro navios e eu tambem escapei dou muitas gracas a deos porq me tem feito muitas merces o q me detem q não venha pa minha caza he hũa hembarcacão q hia pa o japão e nela arisquei por tudo q tinha de meu pode cer q me diliberẽ ao largar aos japois q ja estou muito emfadar ja demazaziado e estimo deste voso marido

bento barboza

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases