PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

[1526]. Carta de Antonio de Medrano, cura, para Juana López.

Autor(es) Antonio de Medrano      
Destinatário(s) Juana López      
In English

Love letter from Antonio de Medrano, priest, to Juana López.

The author expresses his romantic feelings towards the recipient, using for this a mystical code.

The defendant in this process was Antonio de Medrano, a priest in Navarrete and Fuenmayor (La Rioja). In 1526, he was accused by the Inquisition of Logroño of making heretical propositions. The accusation was based on three letters he had sent to Juana López, although the real motivation was the desire of the Cabredo family to deprive Antonio de Medrano of the power he had in Navarrete y Fuenmayor. Because of this, he was condemned to abjure de levi and to pay 100 gold ducats. He was also forbidden from preaching in private homes and from delivering the communion to minors. Four years later, he was again accused by the Inquisition, this time in Toledo, and his crimes here were the practice of "alumbrismo" and epicureanism. He was forced to abjure de vehementi in a public auto de fé and to the suspension of his priesthood for two years, and condemned to perpetual reclusion in a monastery.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 4r

[1]
[2]
o hermana mya

y my amada en ihu xpo mas q yo se dezir o hija de mys etra

[3]
ñas q entendymyeto basta a te manyfestar lo q my anyma te desea
[4]
desfallesçe los sentydos y no falta syno dar el espiritu al señor para
[5]
q el lo arte o señora mya ando por hablar y no puedo entyendame
[6]
sy puede y plega al inmeso dyos q muy presto vamos a gozar de tanto
[7]
bye y salgamos d este destiero y de tal tyera adonde nay no ay syno
[8]
con q la anyma sea atormetada por el olbido q ay del q todo lo cryo o hija
[9]
mya muy querida alegrate en este dulçe ihu y hermano nro y myra el
[10]
camyno que te a descubyerto para allarle syenpre muy benyno y amygable
[11]
o vendito sea tal amygo y tal señor y dulcisymo e las entrañas donde mora
[12]
y o my alma y no salga de tus etrañas ta rryco huesped seyle inportuna
[13]
q todo lo q pidieres te dara y mas aun de lo q sabes pedir y no afloxes porq
[14]
luego no rresponda a tu deseo q espera a darte mucho mas de lo pidido
[15]
o vendyto tal amado tan manyfiesto a quye quyere y tan ascondido dale
[16]
myll abraçados y no le dexes syn q te de su grand vendycio q ansy lo ara
[17]
y rrequyerelo muy a menudo q se huelga d ello q es muy deseoso de amor
[18]
y esto es lo q nos pide dyos te lo de y a my y a tu hermana a la qual veso las
[19]
manos y le dy q esta es para ella tabye y q mucho cuydado e tenydo d ella
[20]
y q le suplico sea de grand anymo y no tan encogida y de poco coraço q
[21]
yo confio en nro dios le ara muchas merçedes y tu rresponde a xpo. y
[22]
quede contigo el q te crio q nuca te dexe ame al qual sea gloria amen

[23]

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases