PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1683. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Autor(es) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Destinatário(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author urges his uncle to ask the nuns to pray for a niece who is sick after a bad childbirth. He also applauds the new vicar-general appointed by his uncle, whose good qualities he knows very well.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 19r > 19v

[1]
[2]
Illmo Sor

Mi señor y mi tio: la carta de VS I

[3]
de 15 del presente aunque por
[4]
breve pudiera rezivirla de
[5]
mala gana por las notizias q
[6]
me anunzia de la buena salud
[7]
de VS I la zelebro como todas
[8]
las q me confirman su conti
[9]
nuazion, en casa se goza a Dios
[10]
grazias y a lo q tengo insinua
[11]
do a VS I del desengaño q la
[12]
sobrina havia dado a nuestras
[13]
esperanzas puedo Anadir el
[14]
haverse confirmado en mal
[15]
parto, pero a Dios grazias esta
[16]
buena y alentada y no havien
[17]
dole sobrebenido aczidente al
[18]
guno se levantara muy apri
[19]
sa VS I haga encomendar
[20]
a Nro Señor por esas siervas
[21]
suias de la encarnazion q si con
[22]
viniere a su santo servo nos
[23]
conzeda el consuelo de otros
[24]
desquites y yo en lo temporal
[25]
quedo con el de que quien

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases