Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   Erasmo-2 < Chapter Erasmo-3 > Erasmo-4

¶De como o emperador fez rascar a sam Herasmo a carne do corpo com hunhas de ferro. Capitulo .clxxiiij.

QUãdo o empador ouuio aqsto q o pobo dzia. disse lhes. Errades poboo. ca todo aqsto q vedes. todo o faz aqste obrando das artes dos emcantamẽtos. e disse emtõ herasmo. E tu nom hes diabo. ou semelhas aqle q deitou o pmeiro homẽ do parayso. Cruel carniçeiro. serpente de maldade. caudel dos malfeitores. os meus emcãtamẽtos cristo he. o filho de ds viuo. o q pario a virgẽ santa maria. aquele q he a palaura q os pphetas preegarõ q auia d uijr. o q soltou todolos pecados do mundo. alomeando as teebras do nosso no>no: erro por repetição da primeira sílaba da palavra anterior. saber. e o q te ferra por sempre. e a quẽ as tu de rrender razõ desto q tu fazes. Emtom o empador grande sanha q ouue. mandou q lhe rascassem todalas carnes huhas de ferro. mas ele alegrando se muy fortemente. e cantãdo. começou a dizer o salmo do ppheta. Posuerut ihrlm vt pomorum custodiam. posuerut mortalia seruorum tuoru bestijs terre. Que quer dizer. Poserõ a jherusalẽ. assy como em guarda de maçãas. e poserõ as cousas mortaes dos teus suos as bestas da terra.


Guardar XMLDownload text