Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   Lupérculo-26 < Chapter Vito, Modesto e Crecência-1 > Vito, Modesto e Crecência-2

¶Da vida e da paixõ d sam Uicto. e d sam Modesto. e d santa Creçẽçia. E logo de como rogaua sam Uicto a nosso senhor que tornasse seu poder a santa fee. Capitulo .ccxxxj.

O Bẽ auẽturado Uicto foj natural d terra de Licaonia e foj do grãde linhagẽ dos senadores. E qndo cõprio doze ãnos que naçera. veo pola ajuda d nosso senhor aa coroa do marteiro. Reynãdo Diocleçião. e Maximiano estes dous empadores d q vos agora falamos. E forõ outrosy marteirados ele. Modesto. e santa Creçẽçia seus amos. q o criarom. E o bẽ auẽturado Uicto. seendo muy menino. fazia muytas vertudes. e mujtas marauilhas pela graça do spu sãto. Ca ele hõrraua sempre ds saão amor da sua võtade E estaua as noites. e os dias sempre e orações. e cõuertia a nosso snor as almas q estauã psas do engano do diaboo. E daua esmolas aos pobres. do q ele auia muy frãcamẽte. assy como muy rico. E auia cuydado de fazer nẽhuũ thesouro emna terra. ca a sua vida. e a sua alegria semp era ẽnos çeos. E semp tragia ele sua oraçõ o mãdamẽto d nosso snor que dzia. Nolite thesaurizare vobis. et thesauros in terra vbi teucado moliturteucado molitur: a palavra teucado não existe em latim. O segmento deve resultar de erro de leitura de tinea demolitur (destruidos pela traça). Cf. Mt 6:19-20.. et vbi fures effodiunt. et furant thesaurizarethesaurizare: erro por thesaurizate.. vbi thesauros i celos. vbi tinea no dmolit. et vbi fures n effodiut. nec furant. Que qr dizer. queira desfazer o nosso thesouro ẽna terra. hu o como polielleahu o como poliellea: erro por hu o come a polilla (traça, em castelhano, traduz a tinea latina).. e o cauã os ladrões. e o furtã mas fazede vosso thisouro ẽno çeo hu come polielahu nõ come poliela: erro por hu o nõ come a polilla (cf. nota anterior).. nẽ o cauã os ladrões. nẽ o furtã. e ele ãdaua semp vestido d çeliçio. e rogaua a nosso snor. e dzia. Sehor jesu o. faze o teu suo segũdo a tua piedade. E me desates dos teus mãdamẽtos. nẽ sofras q seja ptido da cõpaha dos teus santos. mas da me poder q seja pçeiro dos mereçimẽtos daqles d quẽ me tu fizeste cõpaheiro ẽna fee. E o padre do bẽ auẽturado victo era gẽtio muy escomũgado. e muy mao. e auia nome ylas. E de guisa era metido ao sehorio dos diaboos. q qria nẽhũa guisa ptir se da creẽça dos ydolos. E o bẽ auenturado victo rogaua d todo coraçõ. e d toda vontade aa piedade do nosso snor ds q ele demostrasse a seu padre o lume da fee. Ou que el hordenasse liurar a ele das suas ameaças. e dos seus afagamentos. Emtom veo hũa voz do çeo. q disse. Uicto ouuido he o teu rogo. e farey assy como mo tu dmãdaste. E esta oraçaõ fizera ele. porq seu padre todo o dia o estaua cõselhãdo p muytas sotilezas. e muy grãdes emganos do diaboo. como o tornasse aos sacrifiçios dos ydolos.


Guardar XMLDownload text