Corpus de Textos Antigos

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AuthorBernardo de Brihuega
EditorAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Translation/RedactionTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Translation/Redaction Date1300-1325
AttestationLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Attestation Date1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
Text typeHagiografia

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   Vito, Modesto e Crecência-5 < Chapter Vito, Modesto e Crecência-6 > Vito, Modesto e Crecência-7

¶De como ylas emçarrou seu filho sam Uicto na camara muyots seruentes muy bẽ guarnidos. e muy fremosos. e desy como vierom a ele os anjos a camara com muy grãde claridade. hu estaua [...] sãtohu estaua [...] sãto: lacuna semântica. emçarrado. e çegou ylas porque os oulhaua. Cap .ccxxxvj.

UAleriaão. o adiamtado disse a ylas. o padre de Uicto. Uay toma teu filho. e leua o a tua casa. e castiga o. e faze lhe consentir o sacrifiçio dos ydolos. por tal que pereça. Emtom o padre tomou seu filho. e leuou o a sua casa. e começou o a castigar. e afaagar. e fazer lhe muytos viços. e a falar lhe com muj mãsas palauras. e a fazer lhe muytos jogos com campaynhas. e com çitolas. E fazia vijr amte ele muytas fremosas seruẽtes. e muy bem guarnidas a grande marauilha. E mãdaua o emçarrar com elas. por tal que afaagassem o seu coraçom. Mas o bem auẽturado sam victo alçaua os seus olhos cõtra o çeo. e dezia. Cor contritum et humiliatu. ds non despicias. Que quer dizer. Coraçom quebrantado e omildoso. senhor nom o dspçes. E desy mãdou afeitar a camara em que ele jazia. de muytos panos. e de mujtas pedras preçiosas E tanto que emtrou em ela o bem auẽturado sam victo. mandou seu padre muj bẽ çarrar a porta. Mas sam victo finco os giolhos em terra. e começou a fazer oraçom. e a rrogar a jhesu o. e disse. Deos d Abrahaã. deos de Isaac. aue merçe de mi. e comfirma me emna tua vertude. e nom aja poder aqueste dragom de maldade contra o teu seruo. Porque nom digua alguũ tẽpo o meu ẽmigo. q ouue poder cõtra mi. mas de louuor ao teu nome. e liura me emnas tuas marauilhas. porq digã as gẽtes hu he o ds dles? E começou logo a resplãdeçer muy fortemente a coroa com muy grande lume. e grande claridade que desçẽdeo hi do çeo. E auia hi huũ odor tam boõ. como se fosse lenha das espeçias muy preçadas do mundo. E ẽtõ seu padre e toda companha de casa deziam. Nom nos acordamos que desque naçessemos nũca cheirassemos boõ odor. E disse emtõ ylas. esmo que os deuses veerõ a minha casa a uisitar meu filho. E leuantou se. e foy oulhar p ãtre as portas. e resplãdeçia dẽtro toda a camara a maneira de rayos de sol. E abrio ylas os olhos. e oulhou muy de rijo. e vio os anjos d nosso senhor que resplãdeçiam arredor do menino d muy fremosa claridade. e cantauã de suũ ao nosso senhor muy doçes cantos de louuores. E a uista dos olhos de ylas forom feridos da muy grãde claridade. de guisa que pode ver nada. e tornou çego. porq ouliaua o lume que mereçia. Emtõ o bem auẽturado sam victo rogaua a ds por seu padre. e dzia. Senhor jesu o. lume no mudauel. e q as poder de fazer todalas cousas. se he cousa que praza ao muy grande louuor da tua cara. nom te partas de meu padre. Mas torna lhe o lume do coraçõ. e do corpo. per q veja tuas grandes cousas. e louue o teu santo nome. Mas ylas com muy grãde door que auia. quedaua de dar grandes vozes. e a dizer. Ay de my mesquinho. ca perdido hey o meu lume dos me olhos. e feze sse emtom tam grande arroydo dos seus seruos. e das seruas q chorauã seu senhor q era marauilha. E o arroydo que eles faziam moueo se toda a çidade. e todo o poboo. e vinham hi de todas partes. de guisa que polo grande arroido que faziã. veo hi valeriano. o adeãtado. E quando vio ylas que auia perdido o lume. começou o a pgũtar de que guisa lhe acomteçera. E respõdeo emtom ylas. e disse. Fuy oulhar a camara do meu filho. e vy estar com ele os anjos de nosso senhor. que resplandeçiam. os seus olhos assy como estrelas. e eu pude soffrer a muy grande claridade. e por ende perdi o lume dos meus olhos. E disse emtõ valerião. o adiantado. Os deuses forom. que veerom castigar o teu filho. que se tornasse a seu seruiço. e aos seus sacrifiçios. Emtõ ylas chamou os seus seruos. e mãdou se leuar ao tẽplo de Jupiter. e logo que ele foy dentro. começou se a omilhar e a pmeter. e dezia. Ay deos jupiter. se tu me tornares a saude do lume q hey perdido. eu te sacrificarey muy mayores sacrifiçios q auia em custume d fazer. E eu darey muytas virgẽs consagradas a tua dinidade. E outros doões muytos. e muj pzados. E como era o ydolo de jupiter cousa sem siso. e que auia entẽdimẽto nẽhũ. nẽ lhe pode dar saude. nem pode dar nemhuũa reposta ao que demandaua. E ele com a muy grande door que auia. nom quedaua de dezer toda via aquelo mesmo. Mas o bem auẽturado sam victo que auia muy grãde doo. e grande door da door de seu padre. Fincou os giolhos e começou de rogar a nosso senhor. e a dizer. Tu sehor que tornaste a Tobias a obra do anjo o lume que auia perdido. e que tornaste a job o teu suo a saude que ante ouuera. Snor tu hordena auer piedade de meu padre. se ele quiser consentir a tua fee.


Download XMLDownload text