Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   Primo e Feliciano-2 < Chapter Primo e Feliciano-3 > Primo e Feliciano-4

¶De como Feliçiaão foy ferido chũbadas. e atado a huũ esteo. e meterom lhe clauos pelos pees. e pelas maãos. Capitulo .cc.lij.

DEsque os cauallos ouuerõ cõtado aos ẽpadores aqstas cousas q aconteçerõ eles com grãde sanha. mandarom nos dar a proueto huũ adiantado da çidade d Mumentana que os atormentasse muy fortemẽte. se qsessẽ sacrificar aos deuses. e q os matassẽ daqla mesma guisa. Emtõ os tomarõ os cauallos. e leuarõ nos a carreira. que he chamada mumẽtana. a treze milhas da çidade de mumẽtana. E jazendo hi os bẽ auẽturados martires Primo e Feliçiano. qdauã semp de cãtar louuores a nosso snor. e dziã. Propter honore nois tui dne libera nos. et ppiti esto peccatis nris ppter nome tuum. ne quado dicat gentes. vbi est de eorum? Que quer dizer. Liura nos snor pela hõrra do teu nome. e sey piadoso aos nossos pecados. polo teu nome. q digã as gentes. hu he o ds dles? E vinha cada dia a eles os ãjosos ãjos: erro por o ãjo. d nosso snor. e cõfortaua os. e eles bẽziã a ds. e dziã. Pero q nos ãdemos meo da sombra da morte. non tememos os males. porq tu es cognosco. E depois de mujto tpo. mãdou pueto poer sua seeda pra julgar meo da çidade de mumẽtana ẽno mercado. e pose se ela. e disse. Tragã me agora os psos. e trouuerõ lhe logo Primo e Feliçião. E ele lhes disse. sacrificade aos deuses. segũdo o mãdamẽto dos nossos senhores. ca a dinidade pose os nossos deuses muj grãdes. E os sctos martires disserõ. queirades dizer p mandado dos ẽpadores senhores. mas p mãdado dos muy crues. q matã os q creẽ em o. E q adorã as pedras. e os madeiros q podẽ ver. nem ouuir. E pois comocomo: borrão de tinta que se sobrepõe parcialmente ao primeiro o. vos ajudarõ q falan aos qq: erro por que.O sinal de abreviatura ficou sobreposto pelo borrão de tinta que atinge a linha anterior e parece mesmo ter sido a sua origem. falã. e vẽ os q vẽ. nẽ os verõ nũca jamais. E aqles q os hõrran destroy los ha o fogo q dura por semp. E qndo o adeantado ouuio aqsto. mãdou os apartar do outro. cuydãdo q os poderia mudar daqlo em q erã grãde pena. e q sacrificariã. E dsy mandou apartar Primo a hũa parte. e disse a sam Feliçiano. Da conselho a tua velhice. e sacrifica a Jupiter. o ds nom vẽçido segũdo o mandamẽto dos nossos senhores. Respondeo emtõ o bem auẽtuturadoauẽtuturado: erro por repetição da segunda sílaba, propiciado pela mudança de linha, auẽtu/turado. Defeito de impressão no segundo a. sam Feliçiano. e disse. Acõselhou o meu senhor a minha velhiçe que me ordenou guardar dsque fuy mançebo na fe do seu nome. ca as tuas ameaças poden me dar algũ espanto terreal. mas o meu senhor poderia mudar em nẽhũa guisa. Emtõ o adiantado muy grande sanha. mandou ferir muy fortemente com palmadas. e desy mandou o leuãtar. e disse. Porque nom leixas aquesta loucura do teu coraçom. e que escolhas boõs deuses. e alegres para ty. e nom seja o teu corpo atormentado de desuairados tormentos. E disse emtom o bẽ auẽturado sam Feliçiano. Ja eu ey oytẽta annos que naçi. e .xxx. annos q coheço a uerdadeira creẽça de jesu o. que me liurara das maãos da tua crueldade. Ca nom penso em nẽhuũa cousa dos afagamentos deste mundo. mas escolhi de viuer bem para o meu criador q he ds perdurauel. e poderoso em todalas cousas. E ele dezendo aqstas cousas. e outras muytas taes Mandou o Adeãtado que o atassem a huũ esteo. e que lhe metessem clauos agudos pelos pes. e pelas maãos. e fezerom no assy todo. E dezia lhes o Adiãtado. aqui estas louco atado ataa q des seruiço aos deuses nom mortaes.


Guardar XMLDownload text