Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   121a < Page 121b > 121c

q ha em eles nemhũa cohecença d emtẽdimẽtos. Ay homes cheos de pecados. porq dapnades as vossas almas metaes mudos? Porq ãte poedes os agraços mõtesinhos aas huuas d saude? E ay perfiosos e muy crues. porq amades mais as rosas mõtesynhas. q as rosas. e os lirios? E pois companha de gentios. ouuide o ppheta q diz. Dij getium demonia. dns vero q creauit omnia. et regnabit in eternum. et vltra. Que quer dizer. O senhor q criou todalas cousas. regnara por sempre jamais. E pois ouuide aynda mais cõpanha de gentios. e entende oje por que o reçebas. e reçibe por q entẽdas. E entẽde por q te repẽdas. e repẽde te por q creas. e cree por q viuas. E emtẽde as cousas boõas. e leixa as maas. e despreça as q nom som. e abraça a fim q ha cabo. Ay gẽte çega de olhos. e dura d coraçom. q vos direy mais. Ouuide a voz de Dauid. o ppheta. e leixa d aqstes maaos feitos. por tal que vos veha dpois peor pola vossa grande profia. e o propheta diz. Similis illi fiut qui faciut ea. et cofundant omnes qui oderut escuptiliam. Que qr dizer. Semelhantes som a eles aqles que os fazẽ. e sejam cõfondidos aqueles que adorã as cousas q som emthalhadas de maão de homẽ. Mais cobiçade ja alimpar huũ adoramẽto. por tal q posades auer a uida per

Guardar XMLDownload text