Corpus de Textos Antigos

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TítuloLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EditorAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Translation/RedactionTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Translation/Redaction Date1300-1325
AttestationLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Attestation Date1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
Text typeHagiografia

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   Quarenta Mártires de Sabaste-4 < Chapter Quarenta Mártires de Sabaste-5 > Quarenta Mártires de Sabaste-6

¶De como os gẽtios querian quebrãtar os rostros dos sãtos martires com pedras. e ferirom se eles antre sy mesmos hũs os outros. e deu o duch hũa pedra ao adiantado. Capitulo .cclxxx.

EStãdo aly os sãtos martires ãte ysias o duc. e ante agricolao o adiãtado. oulhou os o duc e disse lhes. Tod aquestes que aqui vedes cõselhar vos querem de vosso proueyto per que sejades dignos de reçeber mayor honrra. ca vos ja reçebistes de mi muy grandes honrras e muy mayores dones que todolos outros. Mas ja de duas cousas a hũa vos hey posta. ou sacrificade aos deuses. e farey vos auer muy grãdes dões e muytas honrras. ou se per ventura quiserdes consentir aqueste mandar vos ey matar e despoer da honrra da caualaria e desi atormẽtar de mujtos tormentos. E disse emtom sam candido Faze nos desçingir as espadas e toma aos nossos corpos. ca nom hauemos nos nenhũa cousa prezada como o. Entom o duc mãdou que lhes quebrantassem os rostos com pedras. E disse entõ sam candido. Caudel de teebras e mestre de toda maldade. pois começa ja de fazer e veras a vergonça. E o adiantado com grande sanha que auia apertaua os dẽtes e disse cõtra seus caualeiros maos seruentes porque nom fazedes aginha o que vos mandam. Emtom se leuantarom os seruentes e começarom a tomar pedras e lançauam nas cõtra os santos. mas feriam se eles antre sy mesmos elas hũs aos outros. e os sãtos faziã mal nenhuũ. E quando os santos martires virõ aquesto q aconteçia forõ muy cõfortados. mas o duc começou arder todo antre sy com muy grande sanha. e tomou hũa pedra por ferir alguũ dos santos. e deu com ella ao adiantado emno rosto e quebrantou lho todo. E disse emtom sam çiriom. Qui tribulant nos inimici nostri. infirmati sunt. Ceciderunt. manifeste aut couersus est dolor eoru in capite eorum. Et invertice eorum iniqtas eoru descedit||descendit. Gladius eoru intrat in corde ipsorum. et tarcus eoru conteratur. Que quer dizer. Os nossos ẽmigos nos quebrantam. mas eles som enfraqueçidos e cayrom e abertamente e tornada a sua door ẽnas suas cabeças e as suas maldades descẽderom as suas testas. e o seu cuytelo antre os seus coraçoões e o arco seja quebrantado.


Download XMLDownload text