Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   Focas-5 < Chapter Focas-6 > Focas-7

¶De como veo muj grãde chuyua. e tremeo toda a terra. e Affricano cayo em terra meo morto com todolos caualeyros que estauam com elle. Capitulo .vj.

QUando affricano ouuyo aquesto que sam Focas dezia disse. Se te creçemsecreçemse: erro por creçesem. as caãs e te sayssem aqueste tempo. muy velho per hydade cuydaria que te parterias da carreyra da verdade. e como serias ja esfriado da grande velhiçe e auerias pdido o siso do coraçõ e ee e: erro por repetição do sinal tironiano, motivado pela mudança de linha, e / e cuydaria. cuydaria que outorgarias esto q agora outorgas. E per ventura se por tua despesa viuesses muy pobre vida. e fosses criado de vil comer. creeria que polla tua grande mesquindade auorrecias aqsta vida. mas pois que aquesto nom he porq nom queres viuer. Respondeo emtom sam Focas. e disse lhe. Todollos fruytos que semelham boõs aos homẽs. e todalas grandes riquezas dos ricos. Todallas hey auorreçidas e deyxadas. e toda vossa cobijça e daqueste tempo toda he posta longe de min. e fogy pera as cousas do çeo e que duram por sempre. que som taes que as nom poderas tu adiantado tolher. nem Trajano ho teu emperador. E por ende nom faço eu sacrificio aos teus deuses e ydolos. ante aparejadoaparejado: castelhanismo. som de soffrer todolos tormentos que vierem. E quãdo o adiantado Africano ouuio aquesto disse lhe. Ante conuem primeyramente aos deuses que tu dizes que som cheos de nemiga. E respondeo emtom sam focas e disse lhe. Nom digo que som cheos de nemiga tam soomẽte. mas mezquinhos e fazedores de adulterios e escomuũgados. de guisa que deuem seer theudos por pecados. e nom tam soomente elles. mas todos aquelles que por aqueste hordenamento de perdiçam nom conheçem ho nome de Deos. que regna per todolos tempos e a quem he toda gloria e virtude per todos os segres. E logo que disserom todos despos elle Amen. fezerã muy grande arroydo todollos deuses e ydollos que estauam pellos templos. e abrirom se os çeeos e veeo huũa muy grande chuyua. e nom tardou muyto que tremeo a terra. e toda ha cidade e abryo se a terra. De guisa que se nom podiam nenhuũs teer emnos pees. E affricano emtom cayo logo a essa hora sobre sua cara e quantos caualeyros estauam com elle sem siso. de guisa que nom podia falar nemhuũ. e jaziam estemdidos em terra. E diz aquelle que escreueo esta payxã primeiramente em latim que elle e outros muytos que estauam hy com elle virom aquesto per descobrimẽto da terra de nosso senhor que lho quise descobrir. Ca tanto foy o espanto em aquele lugar. e amarauilhado milagre que a muy poucas foy solta a justiça que oueer podessem. Ca mentre que aquesto aconteçeo veo muy grande fogo do çeo que resplandeçeo em aquelle logar que escondeo dos olhos dos mais que hy estauã todo aquello q aconteçeo em aquele logar. E aquele lume sem falha pareçia tres [] tãtotres […] tanto: lacuna semântica; falta o substantivo determinado pelo numeral, talvez vezes ou vegadas. mayor que o sol. nem a claridade dele Mas aquelles que a claridade viram. marauilharom se muyto. e forã muy espantados todos em seus corações. e tremiam os membros a todos quantos aly estauam do grande espanto. e do grande medo. e desasperauã de suas saudes. e nom auiam cuidado senam tam somente da morte.


Guardar XMLDownload text