Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   Teófilo-2 < Chapter Teófilo-3 > Teófilo-4

De como teofilo o escolar começou a louar a grandes vozes o nosso snor jesu o. e cõtou a seus cõpaheiros todo o feyto das rosas. e o q lhe acõteçera santa dorothea. Capitulo .cxxij.

QUando teofilo vio aqsto tomou as rosas emnas maãos. e começou a dar grandes vozes. e a dizer. O vdadeiro ds o he. e ha em elle nẽhũa emfijnta. E quãdo os seus cõpaheiros ouuirõ aqsto disserõ lhe. emsãdeçes teofilo. ou te julgas. E respondeo lhes emtã teofilo. e disse lhes. ha em mim sandiçosandiço: erro por sandiçe. nemhũa. nem digo por jogo aqsto q eu digo. ante he em my a fe dereitureira e razom. porq he d creer que jesu o he verdadeiro snor. e verdadeiro ds. E disserom lhe elles. q rezam foj aqlla que te mudou tam aginha a dizer aquesto. e dar aquestas vozes. E elle respõdeo lhes. e disse? Rogo vos que me digaes q mes he agora. E elheselhes: erro por elles. lhe disserõ feuereiro he. E disse lhes emtõ sam Teofilo. Pois que vos vedes que toda a terra d capadoçia he cuberta de neues. e de regello. e q ha toda ella vergeos nemhũs q estẽ floridos nem que ajam aruores folhas. E pois onde esmades que virom estas rosas tam fremosas. e tam floridas. e estas violetas tam fermosas e marauilhosas? E responderõ ellasellas: erro por elles.. e disserom lhe. Aqstas nom vimos nos fermosas. nẽ ajnda nos tẽpos em q som d naçer. E disse lhes ẽtõ teofilo. Pois ja q vedes faley dorothea a sazõ q a hiam degolar os carniçeiros. e cuydãdo que era louca. porque dizia que se hiria para jesu o. o seu esposo. e q emtraria ẽno seu parayso. e disse lhe alegrãdo me assi como louco. Rogo te dorothea que logo como tu fores ẽno parayso do teu esposo que me embies tres rosas. e tres violetas. E ella dixe me q sem falha assy o faria. E logo que reçebeo morte pollo nome de Jhesu o. veo a my menino muy fermoso a grande marauilha. e muy pequeno de dias. de guisa que emtendi que podia auer p todo seu tẽpo mais de qtro annos. assy que eu bẽ tinha. e q podria falar porq era peqno. E aqste menino de q vos eu [] tadovos eu […] tado: lacuna semântica. Parece faltar um verbo auxiliar, talvez haver ou ter, que complete o particípio passado contado. tãgeo me ẽno costado por tal q voluesse cõtra elle o rostro. e q ouuisse o q me qria dizer. E qndo ollhey tirou me a de pte e começou a falar comigo acabadamẽte. e assesegado q bẽ me semelhou a mi q me tiha ãte por vozeiro asaz razoado. e d muy grãde ẽtẽdimẽto q semelhaua ante elle senõ aldeaão. e muy neiçio em todo meu saber. e deu me aqste oral aqstas tres rosas e aqstas tres violetas. e dise me. A sãta vgẽ dorothea te ẽuia estes dões. do bẽ auẽturado. e muj nobre snor seu esposo segũdo q te pmeteo qndo lhe tu rogaste pmeiramẽte. e dsq as eu tomey apeçeo jamas hi o menino nẽhũ logar. po q por ele parei mentes se o poderia veer. E sem falha nom duuido eu que elle era anjeo de deos. ou alguũ seu mandadeyro. E muy chegado a elle que tam fremosas trouue. e assy se me tolheo de diante. E em dizẽdo aquesto chamaua teofilo a muj grãdes vozes e dizia. Bẽ auẽturados som aqlles e aqllas q creẽ em jesu o. e verdadeiramẽte aquelle he o saybo. e o emtẽdido. e q quer acabar bem que acomẽda a elle toda a sua fe. e a sua creẽça. e a todo seu emtẽdimẽto. e toda esperança.


Guardar XMLDownload text