Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   Nereu e Aquileu-3 < Chapter Domitila-1 > Nereu e Aquileu-4

¶De como sam Clemẽte papa posepose: visíveis apenas vestígios da consoante s. ueo. e consagrou por vgẽ scta domiçila. Cap .xvj.

DEpoys que sam nereo e Achileo ouueron ditas todas aqstas cousas. e outras muytas. respdeo lhes sancta domyçila e dyse. Por o meu grado peça ha q veera a mj aqste saber de ds. e nũca eu reçebera este nome d esposa. mas reçebera muy sen trabalho a honrra da vgyndade. E assy como leyxey o adoramẽto dos ydolos baptizãdo me. se eu fora emsynada aqsto. assy ouuera leyxado a uoontade do ajuntamento da carne e me esposara. Mas agora poys q jesu o vos abryu a boca por gahar a mjnha alma bẽ creo q ele vos mostrara cõselho. per q se posa cõprir per vos. aqsto q nos cobiçamos fazer per o seu amor. ¶Quãdo sam Nereo e sam Achileo ouujrõ aqsto. ouuerõ muy grãde alegria consygo. E forõ se logo pera sam Clemẽte que era entõ apostoligo de roma. e diserõ lhe. Pero que o teu louuor he todo posto nosso senhor jesu o e que o has nen te alegras em nhuũa gujsa por hõrra deste mundo bẽ sabemos nos q Clemente o consul yrmão foy de teu padre. E plauçila a sua yrmãa nos ouue a nos cõprados peqnos E quando ouujo a palaura d pedro apostolo e creo e foy baptizada. feze nos a nos baptizar. Outrosy de suũ domyçila a sua filha. E aqle mesmo anno reçebeo sam pedro a coroa do marteyro e foy sse pera nosso snor jesu o. E pauçila morreo outrosy. E domyçila sua filha era esposada o muy nobre homem aurelyano. E como quer q nos sejamos se seruos. ouujo ela d nos a palaura q nos apdemos da boca do apostolo. q a vjrgen qneqne: erro por que. por amor de ds durasse ẽna virgyndade: que meresçe auer por esposo jesu o. e que durara por semp con ele ẽnos deleytos. e ẽnos louuores pdurauees. E pojs ouujndo aquestas cousas e outras taaes de nos cobijça prometer voto de virgyndade. e ser consagrada con veo da tua maão. ¶Respõdeo entõ sam Clemente papa e disse lhes. Tẽpo he segũdo que eu vejo q eu e vos e ela. seremos por este achaq chamados ao vençimento do marteyro. Mas porq he mandamẽto d nosso senhor jhesu o que non temamos os que matã o corpo. e q despreçemos homẽ mortal. E q nos esforçemos con toda nossa força d comprir os mandamẽtos do senhor da vjda pdurauel. por en he bẽ de fazer esto q vos dizedes. ¶Enton sam Clemente foy sse para domyçila e cõsagrou ha e pose lhe o ueo. Mas porq serja grãde cousa de contar aqui per orden os grãdes males que Aureliano o seu esposo fez cõtra domiçila grande sanha que ouue por aquela razon. E porque he cousa q conuẽ mays a sua payxaã q aqui. por en vos falaremos dela mays compridamente ẽno liuro [...] queliuro [...] que: lacuna semântica, falta preposição. vos contaremos a sua payxaã. E aqui leyxando todo o al tornar nos emos ao q faz mays aa payxaã de Nereo. e de sam achileo.


Guardar XMLDownload text