Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   Quiríaco e Julita-4 < Chapter Quiríaco e Julita-5 > Quiríaco e Julita-6

¶De como os quatrocẽtos e quarẽta. e quatro martires forõ degolados. Cap .lxxxiij.

QUando Alexãdre. o adeãtado soube daqla cõpanha q era tornada toda a caualeria de jhesu o por castigo de santa jolita. e d seu filho. vuue muy grãde sanha seu coraçõ. e mãdou os todos trager ante sy aa seeda hu julgaua. E eles estãdo aly se mudãdo o coraçõ a nẽhuũ. mas seendo muy firmes emna fe. Respõderõ todos a huũa voz e disserõ. q herã cousa cousa nẽhuũa saluo aãos. Emtom o adeãtado grande sanha du sentẽça q fossem todos degolados. todos muy aginha. E eles muy alegres em seus coraçoões. fezerõ em suas frontes o synal da cruz d jesu o. E parauã cada huũ p sua vez o pescoço aqle q os auia de degolar. E desta guisa forom tolhidos das coytas deste mũdo. e guaharõ as alegrias de reyno dos çeos. e a vida pdurauel por aqle. e aqle. e aqle. por cujo amor tardarõ de reçeber a morte tẽporal. E dpois q foy acabado este bẽ auẽturado caminho daqsta mercadaria daquestes santos mercadores de ds q forõ qtroçẽtos. e quarẽta. e quatro homẽs. quatro dias andados do mes de juho. Ca em tal dia forom mortos semelhãdo ao homẽ mercador de q diz o euãgelho q foy buscar as boõas pedras pçiosas. Ca ele logo q achegarõ a boõa pedra pçiosa derõ p ela solamente todo o que auyã. mas aynda sy mesmos. e cõprarõ na. e maãtẽ na aynda agora p direito de herdade. E olham a sua fremosura os seus olhos limpos e claros. e alegrou se com ela de alegria boõa e acabada E dsque forõ assy marteirados os santos martires. o muy cruel adeãtado. fez esmehuçar todos os pçiosos nembros deles. e fez deramar os ossos. e as suas emtrahas por tal q os podessem soterrar nẽhuũ. E aly se comprio o q pphetizara dauid quando dise. Posuerunt mortalia seruoru tuorum escas volatilib celi. Carnes sanctoru tuorum bestis terre. Ederut sanguine sanctorum taqua aqua in circuitu hierusalem. et no erat qui sepeliret. Que quer dizer. Poserom os corpos mortos dos te seruos por comeres aas aues que voã polo aar. e as carnes dos te santos aas bestas da terra. E deramarõ ouou: erro por o. seu sangue. assy como agoa aredor de iherlm. e nom auia nẽhuum que os soterrasse.


Guardar XMLDownload text