Corpus de Textos Antigos

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AuthorBernardo de Brihuega
EditorAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Translation/RedactionTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Translation/Redaction Date1300-1325
AttestationLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Attestation Date1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
Text typeHagiografia

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   Seosipo, Eleosipo e Meleosipo-7 < Chapter Jonila Leonila > Basílio, Tripol e Vândalo-1

¶De como Jonila e sãta Leonila forõ degoladas e Nero foy apedrado. Cap .cvij.

AQuela sazom q os santos martires forõ marteirados daqsta guisa q auedes ouuido Estaua hi huũa molher q auia nome Jonila q tinha huũ menino pequeno emnos braços. e deitou em terra e começou a dar grandes vozes. e a dizer. Cristãa . e creo ẽno meu ds jesu o. Rey mortal q dura por sempre. Emtõ os gẽtios sanha atarõ lhe as maãos tras as espadoas e emforearomemforearom: erro por emforcarom. na pelos cabelos. e disserõ lhe. Se nom prometeres que negaras o e que comas dos sacrifiçios te dçeros daqui. E chegou se a ela seu marido. e disse lhe Jonila a minha bõa molher aue merçe de mi. e daqste teu filho pequeno ou a quem o leixas. E respondeo lhe Jonila emtõ disse. EssoEsso: erro por esse ou castelhanismo. menino eu o pary. mas a mi ds me criou. e pois qual duo antepoer o meu filho pequeno pelo criador. ou o meu criador q me remio. e ha de julgar ao meu filho e a mi. e por ende os gentios mandarõ na logo detodeto: a segunda sílaba é espúria, talvez resulte de um enunciado de todo, no original de imprensa. aly leuar a huũ logar q he chamado o bairro das beuedas. e foy aly degolada d suũ com samta Leonila junto dos sãtos martires. E huũ dos escriuanes que escreuiam estes feitos que os juizes faziã que auia nome Nero leixou o liuro em que auia escrito todo aquesto. e encomẽdou o a huũ seu compaheiro que auia nome Turbom. e ele foi se corrẽdo pera a ymagẽ de Nemeses a deessa e esmehuçou a e toda qbrantou a. E todolos outros ydolos dos outros deuses aredor dela E emtom os que guardauam o templo comtarom esto aos adeãtados. e eloselos: castelhanismo.. prẽderõ no logo. e ferirõ no. e apedrarõ no ataa que lhe sayo a alma. meenfestando o nome de nosso senhor jesu o. E desy Turbõ seu compaheiro cõ companheiro: erro por antecipação da primeira sílaba da palavra .......mudança de linha?..... Escreueo todo o feito do vençimento d sam Seosipo e de sam eleosipo. e de sam Meleosipo. e de sancta Leonila. e d santa Jonila. e de sam Nereo. E depois ante de [] muyto tempo ante de […] muyto tempo: lacuna semântica. A construção semântica exigiria um advérbo de negação que está em falta.. foy ele marteirado. E a essosessos: castelhanismo.. sãtos yrmãos faz festa a ygreja .xv. dias por andar do mes de janeiro. porq forã marteirados em tal dia. Mas agora vos leixaremos aqui d falar deles. e contar vos emos da vida e da paixom de sam Basilio. e de sam Tripol. e de sam Uandalo q forom yrmaãos. e naturaes da çidade de Aurelia.


Download XMLDownload text